當前位置:
首頁 > 最新 > 捍衛漢語的本土性

捍衛漢語的本土性

人類文明發展史表明,文字作為人類書寫語言的符號和交流信息的工具,對於文明演化和文化遞嬗具有基礎性功能和根本性作用,一個丟棄了語言文字的民族,其文化乃至文明必將日益萎縮直至消亡。

中華文明以其生生不息的生命力賡續流傳了幾千年,迄今仍呈健勁興盛之勢,這種難以阻遏的強大生命力早已為世人所驚嘆所折服,而同為四大文明古國的埃及,其文化卻在尼羅河水沖刷下和英國殖民統治中過早地褪去了光彩,燦爛的古巴比倫文化也在風沙肆虐中風頹化成一座座廢墟,璀璨的瑪雅文明更是存留在殘垣斷壁里和後人的想像臆測中。為何中華文明曆數千載而長青不衰,而上述三種文明卻紛紛枯萎凋謝了,一個很重要的原因在於,托舉和承載著文明的文字命運大相徑庭:漢字始終在演進著、在更新著,而承負其它三種文化的象形文字、楔形文字大都早早地散軼和失傳了。人類文明發展史表明,文字作為人類書寫語言的符號和交流信息的工具,對於文明演化和文化遞嬗具有基礎性功能和根本性作用,一個丟棄了語言文字的民族,其文化乃至文明必將日益萎縮直至消亡。

在歐美文化風行天下的當今世界,珍視和保護本國文字已成為許多國家的共識和行動。法國巴黎、德國法蘭克福、義大利佛羅倫薩均是國際著名旅遊城市,其中每年登臨埃菲爾鐵塔的遊客逾800萬,法蘭克福會展業吸引了全球上千萬人紛至沓來,遊覽佛羅倫薩的國外遊客每年數倍於當地市民。如果按照我國一些城市的所謂慣例,這三個城市應該在一些重要標識上刻印本國語和英語兩種文字,但它們不僅沒有使用為外國遊客所熟悉的英文,相反對各種旅遊材料大都用本國文字加以說明。一幅巴黎市地圖,一幀法蘭克福展覽中心簡介,一張佛羅倫薩烏菲茲美術館門票,上面分別用法語、德語和義大利語進行注釋,這些城市絕非有意為難國外遊客,而是出於保持城市本土文化風格的需要。為了給遊人創造方便條件,這些城市在大型旅遊景區和文化場館設立了服務處,安排一些操持一口流利英語的工作人員為外國遊客講解說明、釋疑解惑。

在我國,對國外城市基本都按照英文發音來譯註名稱。如果依照國內的這種思維定式考慮問題,在歐美一些國家的城市裡可能會遇到很多麻煩。根據英文發音,國人將義大利的florentine翻譯成佛羅倫薩,但義大利人卻並不知曉佛羅倫薩是什麼地方,因為按義大利語的發音,florentine應為「翡冷翠」,也就是我國近代著名詩人徐志摩對該市的稱謂,換言之,「翡冷翠」比「佛羅倫薩」更接近於原名的發音,由此可見,用英文標識世界各大城市的做法儘管十分流行,但缺憾也非常突出和明顯。已故美國前國家安全事務助理布熱津斯基於1997年出版了一部名為《大棋局》的國際政治學專著,在這部書中,這位美國資深外交家信誓旦旦地寫道:「互聯網用的語言是英語,全球電子計算機的絕大部分點擊動作出自美國,這些動作影響著全球會話交流的內容」,這句話流露出布氏擴張本土文字——英語的強烈願望。審視當下互聯網發展趨勢,這種傾向大有愈演愈烈的徵兆,例如互聯網的域名註冊大都使用的是英文,但這種域名英文化的現象,已引起非英語國家的高度警覺,包括我國在內的許多國家正在運用本國語言和數字技術註冊網路域名,以力圖改變在域名上由英文一統天下的局面。

從理論上看,文字是文化最直接最有效的派生物,也是文化最常見最常用的載體;從實踐上看,語言是實現思想的手段,文字是表述文化的工具,兩者說的都是文字的基本功能和主要作用。不僅如此,文字還由於在漫長歷史進程中與文化保持共生共存、互恰互構的關係,久之被賦予了豐贍的人文意蘊,一個「壽」字、一個「龍」字、一個「水」字、一個「觀」字,均可以成為中國書法藝術的題材和素材,在特定環境里和特殊背景下,某一個漢字還可成為中華文化的鮮明標誌和重要表徵。中華文化是並蓄包容的開放性文化,表現在中國本土文字上,也吸收和融合了諸多外來文字和語彙,特別是伴隨知識經濟的迅猛發展,其新創名稱新構語彙也隨之快速地融入到漢語世界中,被國人廣泛接受和普遍運用,如生命科學中的「克隆」、材料技術中的「納米」、自動化技術中的「奔騰」等,隨著科技發展而逐步加入到中國語言文字中。但是,那些張口閉口將鬆脆餅乾稱為「克力架」(源自cracker)、將體量較大的超市商場稱之為「銷品茂」(源自shoppingmall)的人,大有盲目崇洋效洋而放棄本土文字的嫌疑,對於這種文化不自信的現象,我們應該加以警惕,確保漢語的本土性得到保護和捍衛。

(作者系黑龍江省中國特色社會主義理論體系研究中心研究員)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國經濟網 的精彩文章:

美加召集朝鮮問題「溫哥華會議」 未邀請中俄

TAG:中國經濟網 |