當前位置:
首頁 > 最新 > 醫學翻譯單句分享-91

醫學翻譯單句分享-91

醫學翻譯是指將一種語言的醫學辭彙或句子翻譯成另一種語言。

01

句子類型介紹

今天的翻譯分享涉及該類型論文的討論部分。

討論(Discussion)是論文中最重要也是最難寫的部分,包括作者對研究或實驗結果的綜合分析、理論說明及邏輯推理。論文的討論與結果部分聯繫緊密,但又完全不同。結果部分敘述研究獲得的依據(evidence),即結果和數據,並表明數據的統計學意義。而討論部分是對結果和數據的闡釋(interpretation),表明數據和結果與研究命題的相關性。討論部分主要有三方面功能:解答「引言」中提出的命題,解釋支持或不支持答案的依據,及利用現有知識背景解釋答案的合理性。

在驗證假設型論文中討論部分的內容可歸納為四部分:應答、論證、補充、結論。應答即「引言」中提出的命題的答案;論證是對命題答案提供的支持、解釋和論證;補充內容視具體研究,有則寫之,無則省之,包括研究的不支持依據、本研究的意外發現、本研究的不足之處或闡明本研究的可靠性,並說明有待解決的問題,提出今後的研究方向。結論則揭示本研究的價值和重要性。

應答板塊,最好用單句表達。關鍵詞與論點最好與引言中研究命題一致。如有必要,動詞和語態亦應一致(使用一般現在時,因命題答案表達的內容具有普遍性)。今天的句子即屬於應答板塊。

02

例子

為便於表述,先陳述此應答板塊所回答的內容:

Question

交感神經刺激是否增加去甲腎上腺素在大鼠體內頸上段神經節的合成?

Does sympathetic stimulation increase norepinephrine synthesis in rat superior cervical ganglia in vivo?

以下為例句中文:

本研究表明交感神經刺激增加去甲腎上腺素在大鼠體內頸上段神經節的合成。

本研究表明交感神經刺激不增加去甲腎上腺素在大鼠體內頸上段神經節的合成。

03

解析

詞語層面:

相關詞語已在問題中體現

句子層面:

1、實際翻譯,即為回答論文引言部分提出的問題,無較大難度;

2、注意時態採用一般現在時即可。

4

翻譯

This study shows that sympathetic stimulation increases norepinephrine synthesis in rat superior cervical ganglia in vivo.

This study shows that sympathetic stimulation does not increase norepinephrine synthesis in rat superior cervical ganglia in vivo.

05

其他小點

翻譯無定論,上述只是一些學習的線索

如有建議或意見,煩請留言

引用部分選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版

校對:花花

為鼓勵公眾號運營者,支持蘋果用戶掃碼打賞

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 CAT與醫學翻譯漫談 的精彩文章:

TAG:CAT與醫學翻譯漫談 |