當前位置:
首頁 > 遊戲 > 一月新番「國家隊」譯名到底叫什麼:難道就叫親愛的弗蘭克斯?

一月新番「國家隊」譯名到底叫什麼:難道就叫親愛的弗蘭克斯?

一月新番《DARLING in the FRANXX》想必大家都開始追了吧?

今年漫圈兒第一個熱門話題好像就是這部動畫與「京紫」之間的霸權之爭了。不過,今天在這裡我們先不討論這個。因為游叔作為一名深度強迫症患者,還有一個更為迫切的問題亟需解決...

那就是——

這部動畫至今為止好像也沒有一個正式的中文譯名。

對,這部動畫啥都好,就是名兒不好叫。讓英文拙計的游叔叫全名,那不如直接要了我的命。叫「DITF」好像也蠻拗口。難道真的就只能叫「國家隊」了嗎?但是這個又不夠正規嚴謹呀...

通常情況下,這部新番的最常見譯名是這個——《親愛的弗蘭克斯》。如果讀一下,你就會發現,這句話其實非常有老舊譯製片對白的感覺,也有點歐美名著標題的范兒...不過,可能出於翻譯準確度等方面的考慮吧,這個譯名的認同度還是不高。

所以,游叔就稍微關注了一下下網路上大家對於這個話題的討論。還真沒想到,一不小心就GET到不少有趣的譯名。我發出來你們感受下:

首先映入眼帘的名字——《愛在法蘭克斯》,我還愛在法蘭克福呢!下一個!...《姬動戰士弗蘭XX》,這個譯名為什麼會讓人感覺如此地熟悉?《愛在機甲中》,我還是選擇法蘭克福吧!《弗蘭克斯中的你》...這個名兒其實還挺文藝的。

還有不按原名來的意境流譯名——《鋼鐵甜心》,好像還可以,不過也是莫名的熟悉。《人龍拍檔》,這...貌似有點尬。《鐵甲小婊》......童年,卒。

還有一個譯名頗有幾許前蘇聯的氣息,可以說十分令人印象深刻了。叫——《大林同志在弗蘭》......

夠了夠了,我還是就叫它「國家隊」好了...

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 動游大叔 的精彩文章:

這部一月新番口碑原地爆炸!豆瓣9.5分 連字幕組也秀得飛起

TAG:動游大叔 |