當前位置:
首頁 > 最新 > 昔日水榭聽香 指點群豪;近日神州聽曲,下巴驚掉

昔日水榭聽香 指點群豪;近日神州聽曲,下巴驚掉

今天講天龍八部的第四與第五部眾——乾達婆、緊那羅。其實按照通常順序,緊那羅並不排第五。只是因為在書中兩位的關係,我覺得放在一起講比較方便,就調整了一下順序。

乾達婆為樂神,善作曲,舞蹈,表演節目。但是不是隨時隨地都可做曲,其樂曲美妙非凡,另聞者眾仙如痴如醉。後來眾仙發現其弱點,其愛嗅香,並且依賴香氣為食。故天帝尋一特殊香氣,每到想聽音樂,就以此香誘其前來。「乾達婆」在梵語中有變化莫測、虛無縹緲之意,比如魔術師也是該詞的釋義之一。

緊那羅為歌神,聲音絕美。但因其頭上長有一角,似人非人,似天非天,故也被稱為人非人。分男女,男性長有馬臉,女性相貌端莊,再加上頭上的角,樣貌使人疑惑,故也稱之為『疑神』。

二位同屬天龍八部之內,為諸天樂神,每每有集會之時,便由二位歌舞奏樂。兩位也都是服侍帝釋的樂神。說到這裡,兩位是誰似乎答案已經躍然紙上。

乾達婆為阿朱,從燕子塢出場之時,阿朱便以精湛的易容術向我們展示了何為變化莫測,可她這神鬼莫測的易容術,居然在段譽面前露了破綻,原因是她身上的脂粉香。這也在貪愛香氣這一點上再次作出了印證。

緊那羅為阿紫,最開始出場之時,阿紫混在星宿派的隊伍里,是靠著甜言蜜語哄的星宿老怪對其疼愛不已的小師妹。長相甜美古靈精怪,誰也摸不清她的心思。

在奏樂時兩人一起,在小說里,兩人為孿生姐妹。且同愛一人,也就是『帝釋』蕭峰。這也就再次印實了兩姐妹的喻示。

阿朱與阿紫性格大不相同,善為大善,惡為大惡。很多人認為阿朱的存在使蕭峰出現了天人五衰的徵兆,我倒覺得不是,是蕭峰的嗔怒導致了自身的悲哀,而阿朱正是捨身救他於三毒。阿紫不同,她的愛偏激而熱烈,也正是她的存在,才是蕭峰著了耶律洪基的道,最後不得不以死換得邊界安寧,所以是因為阿紫,蕭峰才出現了天人五衰之症。而最後阿紫子剜雙目還游坦之情,恐怕她自己也有所疑惑為何愛而不得還屢屢害了蕭峰,隨即抱著蕭峰屍身跳崖。兩姐妹並非主線人物,在全文占的篇幅也不多。即便這樣,這兩個形象也依舊具體飽滿躍然紙上。

這兩個人物情節簡單,喻示對象也背景也相對簡單。並沒有再深入的地方去引申。借著還有篇幅,也借著兩位司音樂舞蹈的部眾。想談談最近不大太平的音樂圈。

PGone,在過去的兩周里,賺足了熱點。先是李小璐事件的發酵,緊接著嘻哈歌曲《聖誕夜》的下架與道歉整改。網友紛紛站成兩隊,一隊認為這就是嘻哈本身的樣子,根本就是在大題小作。另一隊認為侮辱女性爆粗口這就是所謂的嘻哈?快讓低俗文化滾出娛樂圈。兩撥人展開了空前絕後的口水戰,每一撥都有自己的道理。主張封殺的主要理由是用詞低俗,侮辱婦女、為青少年樹立的錯誤的榜樣。主張寬容的主要理由是嘻哈文化源自黑人,內容本來就是這樣的,這才是『地道』,即便過分了,不是給你們道歉了么?誰家的孩子不犯錯啊,再給個機會不行么?

然後就糾纏與是不是道歉的問題等等一系列問題展開了大戰。咱不談別人的撕逼,就談自己的看法。

我是這樣認為的,在《聖誕夜》的這首歌曲上,PG One有他自己的問題,通過獵奇露骨的歌詞可能很容易吸引到粉絲,也是娛樂圈常用的一種炒作包裝方法。但請不要把這個鍋丟給嘻哈。畢竟,嘻哈來源於黑人的靈魂音樂。是一部分黑人對社會問題的反擊,也是因其生存地域,生存環境,社會問題等等因素混合而成的一個產物。在世上確實存在即合理,但是放在不合適的地方,不合適的場合,就是不合適的。非嚷嚷著要什麼原汁原味的朋友,是也要一路原汁原味的體驗一下在種族歧視、空間狹小的環境下生存好幾百年是什麼樣的感受么?如果不,那麼作為有一定影響力的社會公眾人物,還是應當以當前社會形態為重,對所謂的『原汁原味』進行一定的改造和重組。取其節奏和聲韻的表達方式,表達我們自己真正的靈魂。

本來其實不想抓這一波熱點湊熱鬧,最後實在引得我想說說的是,因為某個害群之馬的出現,事情的影響似乎還在擴散。在最新一期《歌手》的節目里,邀請來的嘉賓Jessie J獻唱了一首《domino》,Jessie J的聲音極具爆發力,從她為《海扁王》唱主題曲《hero》開始,就是我比較喜歡的歐美歌手之一,聽到新歌感覺眼前一亮,準備下載下來路上聽。在電視上第一次聽到現場版的時候,就是覺得jessie是口腔潰瘍了么,怎麼好幾個詞吐字不清。但由於歌曲節奏快,也未及細想。等下載了原音再聽的時候我的內心是崩塌的。這還能這樣篡改歌詞?

全歌第一句,歌詞是「I"m feeling sexy and free」,官翻的譯詞為「我性感猶在,風靡全場」,刨去遣詞方式,我們也應該認識『性感』和『自由』兩個詞。可是節目播出時的字幕為什麼?「I"m feeling fancy and free」,這應該怎麼理解?雙語字幕翻譯為「我覺得自由自在」。還有一處原句說「dirty dance in the moonlight」,官翻譯詞為「在月光下,放縱肆意的舞姿」,就變成了「dizzy dance」,雙語字幕翻譯為「在月光下自由舞蹈」。好吧,所有不能寫的都是你們的『自由』。可笑么?這個dizzy dance讓很多老外一臉蒙圈。眩暈的舞蹈???

我想J姐自己看一遍的話,可能也會覺得一頭霧水,這是我唱的歌?歌詞不對呀。其實仔細聽的話,可以聽出是沒有唱錯的。也真是也很為難字幕組,要找到發音相似且硬說的過去的代替詞。字幕組的翻譯功底更是『極強』,好端端的熱情火辣,激情奔放的故事,變成了一個光明偉大,思想正確、充滿柔情的故事。

我們老祖宗給我們留下了個詞叫做矯枉過正。意思就是,把錯誤的東西板正,結果又歪到了另一邊。整個歌曲的意境由於幾個詞的隨便篡改導致前後詞不達意,中間的翻譯更是為了展現需要展現的價值觀,對原意進行了魔改,完全沒有展現出詞曲本意。對於聽眾的紛紛吐槽,倒是有幾個外國朋友覺得我們小題大做,對中國朋友說你們看damn還在,並不是被和諧啦。可能只是錄錯了而已,不要什麼都套上陰謀論。朋友如果你懂中文好好讀讀芒果台翻譯版,你就能明白我們的感受了。

這就說到了中國人最常說的分寸,做事要有分寸。PG One當然不對,要抵制低俗競爭,也要注意公眾人物對社會風氣的引導。但是也不能因噎廢食,矯枉過正,閉門造車。隨意的對作品進行魔改。每個人都有權力正確的認識某種意識形態下產生的經濟、政治、文化產物。這種認識的過程中,不應當歪曲或者改造。很要學活拿捏著方寸去適用,不一定要贊同,也要看情況是否效仿。這才是開放的時代,這才是包容的風氣。

作者鬼魅:願以身體力行,讀萬卷書,行萬里路。

音頻及圖片來源網路,版權歸原作者所有


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 鬼魅墨玉 的精彩文章:

梭羅:要簡單,再簡單,更簡單

TAG:鬼魅墨玉 |