給這些劇譯名的人你出來!我保證不打你
最新
01-19
是這樣的:
前幾天侄女去了香港,街頭看到《長城》的海報,就發來跟二舅聊天。但你們的老司機二舅慧眼如炬,一眼就看到《長城》旁邊那部……
內叫啥?
怎麼會有電影叫《未來外父插女婿》啊啊啊?!!
二舅一查,原來是詹姆斯·弗蘭科的新喜劇,講述他飾演的女婿被岳父杠上的故事。
看我們內地譯名多麼的……樸實無華。
我真是服了香港盆友的腦洞了。
包括之前《國王的演講》,他們譯為《皇上無話兒》。嗯,從劇情來看,你也無法反駁,但就是哪裡覺得不對……
經典歌舞片《音樂之聲》譯為《仙樂飄飄處處聞》香港的譯名雖然中國味十足,但總感覺呈現的是敦煌壁畫上拿著琵琶的飛仙......
還有法鯊的《羞恥》香港譯為《色辱》,台灣版更直接……
不過,台灣譯名光憑一部電影就贏定了——
好好的《肖申克的救贖》,硬是在盜版碟封面寫滿了《刺激1995》……
誤導了一代人啊一代人!!
二舅至今都不敢相信這倆是同一部電影......
你以為只有中國人民如此腦洞大開奇思妙想?那你就錯辣~下面來欣賞一下中譯英的反擊!
直得不能再直的翻譯,這應該算是中國式英語的逆襲吧!
一朵鮮花引發的血案……呃……想想還是挺貼切的。
就是一根簡單的麵條的故事??莫名地想笑……這跟麵條有毛線關係!!!
歪果的小盆友看到這樣的電影名,根本把持不住啊!羅曼史什麼的二舅倒真沒看出來!更別提是三個王國之間的羅曼史了!!全劇都是大男人,還不帥!
霸王說:「我要和大老婆、二老婆、三老婆好好生活,不能再和你在一起了!」說什麼說呀!掀桌! 什麼小老婆?這麼有深度的電影,哥哥這麼有深度的人,會是被拋棄的人嗎?!!
翻譯你出來,我們好好聊聊人生!
TAG:影視圈二舅 |