《真三國無雙》最新到底是8還是9?一切都是翻譯的鍋
三國無雙明明出到了8!小編瞎寫!其實這個完全是翻譯的鍋!
因為《真·三國無雙》的真字不好翻譯,不連貫什麼的索性老外就直接叫《三國無雙2(DYNASTY WARRIORS 2)》,因為正統的第一部叫《三國無雙》但銷量不行,改良後的是《真·三國無雙》系列。這也是一部分接觸到美版《三國無雙》系列的玩家出現的疑惑。
遊戲名翻譯不止這一個失誤,大家都曾經玩過的街機遊戲《吞食天地》也是三國遊戲,老外的翻譯也是醉人,壓根和三國沒有一點關係!
它的美版一代翻譯成《天朝戰爭(Dynasty Wars)》
二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》
但看了遊戲介紹你就會認為這標題取得相當厚道了。
故事是這樣的:
一個叫三樓(Shang-Lo)的國家,有個對百姓特別不友好的獨裁者阿吉拉汗(Akkila-Orkhan,是說曹操)。
他令這個三樓變成絕望的一層樓。
在這時候一個偉岸的男子站出來了,他的名字叫關帝(Kuan-Ti,跟二爺木有關係,指的是劉備!)
關帝派出他手下五個最強的天命勇士去對抗獨裁者,拯救漢室。
……不,是拯救三樓的正義之戰開始了…
翻譯也是絕了!
不止國外,國內的翻譯也是很有特色的
就比如《孤島驚魂》系列,英文名是《Far Cry》翻譯過來就是《遠哭》,但不夠高大上,所以漢化了解到了遊戲內容就命名為《孤島驚魂》高大上了聽著也很有吸引力。但是育碧就這樣來了...
2代去了非洲...
4代爬了雪山...
說好的孤島呢
同樣令人匪夷所思的還有英雄本色(Max Payne),孤島危機(Crysis)。
還有大牌系列GTA——俠盜飛車
飛車是有的......
我怎麼就沒看出來他(們)是俠盜呢
說一下還要那些遊戲名和內容有出入的遊戲還有很多
你們又知道那些?
TAG:三國 |