當前位置:
首頁 > 最新 > 美國網友熱議:日本人和中國人學對方的語言,誰比較容易?

美國網友熱議:日本人和中國人學對方的語言,誰比較容易?

正文翻譯:

Which is easier: a Chinese person to learn Japanese, or for a Japanese to learn Chinese?

日本人和中國人學對方的語言,誰比較容易?

外國網友的評論翻譯:

1、我認為中國人學習日語和日本人學習中文一樣容易,畢竟很多漢字在日文中的意思和中文中的意思相近,而且日文和中文有很多共同的辭彙。

2、日本人學中文肯定更容易。很多漢字(日本人已知的)只有一個發音。不像學日語那樣,有複雜的詞形變化和正規用語。

3、日本人學習漢語絕對較容易。很多漢字在日本的使用當中只有一個發音。在日語學習中沒有棘手的組合和形式化語言。

4、不是說我們學習了這門那門語言。我們是學習諸如杜甫、李白等偉大詩人的作品,有原文註解,改變詞序,增加短語和助詞,讓句子能用日文理解。當然,我們使用日文做漢字相關閱讀,完全忽略了發音,儘管老師們會解釋中文原文中的押韻。在高中時,我們會讀到孔子,老子和其他哲學家的選段

5、日語的發音分為音讀和訓讀,按漢語的發音讀出來,叫音讀,這些詞的發音,有些跟漢語的發音很像,所以學起來比較方便。

6、這還用問嗎?當然是中國人學習日文簡單啦,畢竟那麼多漢字都是認識的。而日本人學習中文要比其它國家的容易一些,畢竟日文和中文的很多辭彙是相同的。

7、我現在正在學習日語,漢字確實是難點,我現在正想著要不把中文和日文一起學,也許這樣進展會更快些。

8、中文的「手紙」在日語里卻是「信件」的意思!「胡蘿蔔」在日語中寫作「人蔘」!「大丈夫」是「沒關係」的意思!這些有趣的語言差異實在令人上癮!

小編有言:我覺得日語更容易些吧,不然怎麼會有那麼多中國人愛看日本電視動作片呢?相信很多人都從日本的電視里學到了不少日語吧!日文中是有漢語的,日本的漢語是從中國傳過去的,所以日語和漢語的漢字有一定共同點。日本的平假名是漢字的草書體,片假名是漢字的一部分,現在日語里的漢字包括大部分繁體字、小部分簡體字和小部分日本人自創漢字。從語法上看,漢語屬於漢藏語系,孤立語;而日語語系未明,屬於黏著語。從辭彙來看,日語和漢語一部分辭彙詞形相同意思也相同,但更多的是同形異義詞。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 歪果仁說 的精彩文章:

美國網友熱議:當你離開中國時是什麼感受?

TAG:歪果仁說 |