當別人說 I『m in the Big Apple now!時在說啥?難道他鑽進蘋果里去了?
在英語中,我們常常碰到一些單詞認識,但我們卻怎麼也理解不了的短語。今天Kelly老師就為同學們介紹幾個,下次看見千萬別再瞎猜他們的意思了。
GIF
1
Written in the stars
≠ 寫在星星上?
=命中注定
在西方,天上的星星象徵夢想與希望,同時,星星也常和「古老、永恆」等概念聯繫在一起,滿天的繁星在我們看來總是遙不可及,因此表達 written in the stars 用來指冥冥之中早已註定的、無法改變的事,通常形容愛情。
在莎士比亞名劇《羅密歐與朱麗葉》中,搭配 star-crossed lovers 的意思是「命運多舛的戀人」,這個說法中的「star 星星」也象徵永恆。
▍Fate has brought them together – it is all written in the stars.
是命運將他們安排在了一起,一切都是命中注定的。
▍The prince and the princess fell in love with each other and lived happily ever after – yet another fairy tale ending written in the stars.
王子和公主愛上了對方,然後幸福地生活在了一起,這是命中注定的童話結局的又一個例子。
2
Turn into a pumpkin
≠ 變成南瓜?
=該回家睡覺了
Turn into a pumpkin 「變成南瓜」是一個幽默的說法,在日常對話中常用來暗示時間已晚,是時候回家睡覺了。另外,這個表達後面還可以接具體時間來說明某人通常幾點睡覺。
習語 turn into a pumpkin 來自童話《灰姑娘》,故事中仙女的魔法在午夜時分準時消失,所以灰姑娘乘坐的馬車會在這一刻變回它原來的樣子,即一顆南瓜。
▍I know we"ve had a lot of fun tonight but it"s time for me to turn into a pumpkin.
我們今天晚上確實玩得很開心,但是我該回家了。
▍My little brother usually turns into a pumpkin at 11, so don"t call him after that.
我弟弟通常在十一點睡覺,所以這之後不要給他打電話。
3
Take the field
=運動員登場,上場
Take the field 用來描述在體育比賽中,運動員登場,準備開始比賽時的場景。
▍Hurry up, the player are about to take the field.
快點!運動員們要登場了。
4
The Big Apple
≠ 大蘋果?
=指的是別名大蘋果城的紐約
上世紀20年代一個名叫傑拉德的作者開始使用Big Apple大蘋果城這個稱呼,並逐漸流傳開來。到70年代紐約城市旅遊局官方也開始用大蘋果城來作為紐約市的宣傳形象。
▍My cousin is studying English literature in the Big Apple.
我的表姐正在紐約學習英國文學。
5
Go banana
≠走香蕉?
=情緒失控,生氣,發飆
▍Please don』t go bananas if I tell you the truth.
我跟你說實話,拜託千萬別發飆。
你記住了幾個?下次再見到他們出現時別一臉茫然咯。
END
為了慶祝英思力東區旗艦校即將開業
我們決定進行粉絲回饋
微信後台留言給我們


TAG:英思力美語 |