當前位置:
首頁 > 哲理 > 漢語中為什麼有那麼多日語借詞?

漢語中為什麼有那麼多日語借詞?

梁發芾

我上一公號,貼出十多年前從《漢語外來詞詞典》中整理的漢語中來自日語的借詞,大概有七八百條之多吧。

我們對日本人那麼痛恨,為什麼漢語中又接收和容納了那麼多日語借詞,而且這些借詞往往成為漢語辭彙的常用辭彙,核心辭彙?

這事說來話長,這裡簡單聊聊。有興趣的可以繼續尋找相關文章,深入研究。現在互聯網時代,文獻資料非常多,而且開放易得,只要有心,什麼都是可以了解到的。

明治維新之後,日本人開始向西方學習,翻譯大量西方圖書。西方現代哲學、社會科學、生活科技等等新辭彙,都被翻譯引進日本。日本人翻譯引進的西方概念術語的時候,主要不是使用音譯,而是使用意譯,且不少使用漢字。這些用漢字書寫的新詞,讀音當然是日語的,是日語辭彙。這些漢字組合的辭彙,有些是漢語中是沒有出現過的,如「積極」「消極」等,光從漢字的字面也看不出什麼意思;有些是漢語中也有過的,本身有意思,如「革命」「經濟」「社會」等,但意思與漢語的意思不一樣。

到了清末民初那段時期,中國人向外學習現代哲學社會科學的途徑,主要通過日本。成千上萬的年輕人到日本留學;反清人物如梁啟超,孫中山等也都雲集日本。他們辦報紙,寫文章,從日本翻譯介紹西方現代思想文化的著作,譯解日本教科書。日本人用漢字譯解的西方新辭彙 ,中國人可以非常方便地直接拿過來使用。雖然這些漢字在漢語和日語中的讀音是不一樣的,但是寫出來大家都認識,意義差別也不是很大。這樣,這種當時被叫做「新名詞」的詞語,就大量進入中文,進入漢語了。

抗日戰爭開始後,中日交惡,直到上世紀七十年代中日關係正常化,期間大概有三四十年,中日文化交流跌入低谷,這段時間來自日語的借詞就非常少了。中日邦交正常化後,來自日語的借詞增多,不過無法與上世紀初相比了。

或許人們會問,既然是漢字書寫的,有些從漢字的字面上也能夠看出大體意思,為什麼把這種詞語叫做外來詞,日語借詞?難道不是漢語本身的辭彙嗎?持這種看法的人不少,爭論也不少。這些詞語雖然用漢字書寫 ,但那種組合和它表達的意思,是由日本人首先在日語中使用的,雖然使用的是漢字,但那是日語漢字而不是漢語漢字。從日語中直接拿過來,那當然是從日語中借來的,不是漢語固有的。所以把它們當成外來詞更為準確。

當初這樣引進使用的時候,那時候的人們也很清楚這是借來的,不是咱們的語言固有的。當時就有人強烈反對使用這種新詞語,有斥之為文風日下者,有斥之為道德淪喪者,有將其與革命黨相連者。留日學生彭文祖 1915 年在《盲人瞎馬之新名詞》一文中表達了激烈的反對觀點,裡面對許多詞語一一作了批駁,達到了怒不可遏、恨之入骨的程度:「令人切齒,深以不能一刃其頸為憾」;不會一句外文的大翻譯家林紓,也對於新名詞「一見之字裡行間便覺不韻」;劉半農對引入新名詞也表達不同意見:「愚以為世界事物日繁,舊有文字與名詞既不敷用,則自 造新名詞及輸入外國名詞,誠屬勢不可免。然新名詞未必盡 通,如『手續』、『場合』之類;亦未必吾國競無適當代用之 字,如『目的』、『職工』之類」;余又蓀也曾說:「 我國學術界所用的學術名辭, 大都是抄襲日本人創用的譯名。這是一件極可恥的事」。總之,對於引進日語借詞,當初就是有不同意見的,而這也反證了當初就是按照外來詞對待的。

事實上,在此之前,嚴復已經從英語翻譯了八部名著,其譯風審慎、譯文爾雅,影響極其巨大。嚴復苦心孤詣創立了許多術語概念的譯名, 並出任編訂名詞館總纂, 代表官方負責中外名詞的編定和規範 。嚴復也批評來自日語的借詞,以「憲法」為例,他認為「 憲即是法, 二字連用, 於辭為贅」,批評「今日新名詞, 由日本稗販而來者, 每多此病」。有意思的是, 嚴復所創立的譯名很少流傳至今;大多數由他創造的新詞在與日本人所創造的新詞的生存競爭中逐漸被淘汰。這是一個相當有趣的現象,印證了他翻譯的《天演論》「物競天擇,適者生存」的原理。

日語借詞為什麼最終根植到漢語之中,原因複雜。大概來說,一來,日語借詞攜帶的現代思想文化學術科技等內容,是中國傳統文化中所沒有的。文化交流,自然是文化強勢的一方,先進的一方,能夠滲透到落後的一方,不可能按照相反的方向。上世紀我們與蘇聯也數十年親善,但進入漢語且成為常用詞的,大概只有「列寧主義」和「蘇維埃」等寥寥幾個。二來,日本人用漢字翻譯西方概念術語,中國人借用非常便利,直接拿來使用即可;第三,日語借詞有極強的生命力,相關研究專家指出,在現代漢語辭彙所吸收的各種類型的借詞中, 日語漢字借詞是構詞能力最高的, 而且對漢語詞法結構的影響也是最大的,而中國人自己創製的譯名反倒不如日語借詞流行。嚴復的譯名不敵日語譯名,這可能是重要的原因;第四,上世紀初中日交流頻繁,教育體制學習日本,教科書也有不少譯自日本,日語中的新詞非常快捷地進入了中國的大眾教育和公共空間,迅速走向民間,被人們接受,約定俗成。而嚴復譯名則失去了這樣的機會。

上一篇短文中整理貼出的一些常用日語借詞,來自上世紀八十年代出版的《漢語外來詞詞典》,收錄的主要是詞典出版之前的一些借詞。而此後中日交流中,又有一些借詞引進,且有些已經常用化了,這裡也一併整理貼出。特別聲明:如下內容來自顧江萍博士的論文《漢語中日語借詞研究》。

生活類:

保育、暴走鞋、暴走族、閉館、閉鎖、便利店、變身、充電、出勤、出世、

串燒、打造、低迷、點滴、店長、都會、發表會、非常、封殺、公眾電話、航路、

豪雨、黃金周、迴轉壽司、會所、家事、家政、兼職、檢討、解讀、居酒屋、

卡拉 OK、凱帝貓、看板、可麗餅、空調、量販、量販店、滿員、梅酒、美白、

美容院、美體、名人戰、配送、親和、清酒、全攻略、全員、券、人間蒸發、人脈、

人氣、入世、入院、殺到、商用車、生鮮食品、生魚片、實名、市況、瘦身、甜

不辣、鐵板燒、通勤車、同僚、銅鑼燒、統合、土石流、推進、慰安婦、文脈、

文字處理機、洗顏霜、香辛料、寫手、寫真集、修學游、玄關、野菜、業者、

一度、一極棒、行動電話、銀髮族、有名、浴衣、原稿紙、宅急送、章魚丸、整合、

正解、直通、主題遊樂園

其中不少是詞綴,如:~場、~流、~面、~桑、~中、~裝、~族、准~、

超~、真~

.專科術語詞:

1)經濟: 本部、產業損害、處分金、大賣場、登場、調理師、工房、會員制、

價格違反、監理、精算、竟業禁止、空港、勞務、冷房車、賣場、名品、爬金宮、

泡沫經濟、品質(質量)、品質保證、企畫、融資、收納、素人、速達、

特賣、特賣品、物流、消費稅、新登場、新品、藥局、運營、宅配、直航、直通車、

職場、終身僱用、自動售貨機、年金等

2)法律:損害賠償、無記名、正當防衛等

3)教育: 修學、修學旅行、研修等

4)體育: 空手道、相撲等

5)醫學:安樂死、齒科、過勞死、漢方(中醫)等

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |