人工智慧下,學習外語還有必要嗎?
那天看到一則視頻,是谷歌翻譯的軟體測試。一個德國人和一個英國人在視頻對話,英國人說英語,德國人說德語,軟體自動翻譯成對方語言。於是看到當英國人說了一句英語後,幾秒鐘後,就傳來了德語翻譯,同樣的,當德國人說德語之後,幾秒之後就把英語翻譯傳給了英國人這一方。翻譯速度之快之準確,讓人驚嘆。
看了視頻以後,一方面是驚嘆科技發展的迅猛,一方面又開始擔憂人工智慧的發展下去,是否會讓翻譯成為多餘的職業,學習外語變得猶如雞肋,不再吸引人了?
這個擔憂並不是杞人憂天。可能你會說,德語和英語是同一語系,而且許多語法結構也相似,因此翻譯起來自然比較容易。要讓德語或者英語與中文進行機器翻譯,難度是要遠遠高於德語和英語的翻譯,因此還不需要這樣擔心,隨著國際化程度越來越高,社會上只會越來越需要翻譯人才。
這種說法的確也不無道理,然而科技的發展是非常迅速的,誰也不能保證未來幾年或者幾十年,是否會有一套人工智慧設備,可以完美的進行中德,中英等語言的翻譯,那麼這勢必會對翻譯這個職業造成巨大的衝擊。事實上,今天已經有許多翻譯軟體,可以輕易的進行簡單的中英,中德等語言的會話翻譯。比如說我一個朋友在不懂英語不懂德語的情況下去德國旅遊,憑著一款翻譯App就基本解決了所有旅遊上的問題,包括住酒店,點菜,坐火車等。當然,這些語言翻譯都是很簡單的翻譯,比如「我要點菜」,「我要住酒店」,「對不起」「謝謝」,等等等詞語或者短句。如果你想要表達一段複雜的意思,翻譯軟體是無法達到的。因此,現階段,人們如果要和外國人進行談判或者進行深入的交流,翻譯還是必不可少的。
不過科技的發展讓人無法預測,人工智慧會讓許多行業成為歷史,我想,翻譯將會是其中一種職業,機器人遲早會取代翻譯。機器人翻譯會更加迅速,準確,而且不會受到情緒影響。因此,未來翻譯這個職業很有可能消失。這是科技進步無法避免的結果。就像汽車的發展讓馬車夫成為歷史,點燈的發明讓油燈成為歷史,而互聯網的發展也使得電報逐漸消失一樣,個人永遠無法抵擋社會科技的進步,新的技術的發展勢必會讓一部分人失業,這是無可奈何的。
於是你一定會問,找這麼說,學外語就會變得多餘了?因為以後都有自動翻譯了,那何必學習外語呢?
這裡我想說,學習外語和當翻譯是兩個概念。沒錯,翻譯這個職業必須懂外語,但是懂外語的未必一定要當翻譯。事實上,今天全中國無數外語中學,許許多多的外語大學和學院,培養了無數外語人才,但外語院校畢業生做翻譯的並不是大多數。
而我想說,正因為人工智慧的發展,學習外語就顯得更加重要了。
你一定會說,這不是矛盾嗎?一方面已經有翻譯軟體可以很好的翻譯了,一方面還要人學外語?學了有什麼用呢?
我舉個例子:假如你會英語,或者僅僅聽得懂一些英語,你看好萊塢電影或者看美劇的時候,你喜歡看原版加中文字幕的呢還是喜歡看中文配音的?
我想,絕大多數人都喜歡看原版配上中文字幕的,而不喜歡看中文配音的。為什麼會這樣?這並不是說配音不好,然而配音再怎麼準確,也無法像演員自己表演的時候那樣充滿感情,更加無法身臨其境的表演,因此,其說話的語速,表達的情感都無法與原版的相比較,配音總會讓電影效果打折扣。因此許多人即使不太懂外語,也喜歡看原版篇,原因就是演員的情感效果更好。
同樣的道理,當你和一個人說話的時候,你希望對方說話的語速和感情就像一個機器人一樣平穩和不帶感情色彩的說話呢,還是希望是一個「活生生」的人在和你說話,有快有慢,有感情色彩,也時不時有錯誤和停頓?
當人工智慧技術越來越發達,當翻譯軟體可以解決所有翻譯問題的時候,國際間的交流就會變得非常普遍。而到那個時候,你是否可以聽得懂對方的語言而不是依靠翻譯軟體,你是否可以用對方的語言帶著感情色彩的表達自己的觀點,是你與當地人交往成功的關鍵。試想一下,當你滿懷激情的演講被翻譯軟體用機器語言表達出來的時候,你所期待的效果還會出現嗎?
當一個外國人用簡單的帶有口音的中文和你打招呼,你感覺更加親切,還是當他用翻譯軟體將標準而沒有任何瑕疵的中文向你打招呼你感覺更加親切?我想,答案是不言而喻的了。
學習語言,並非只是為了翻譯,更多的是為了更好的理解說這個語言的國民的文化。當你學了一門語言之後,你就打開了了解這個國家的窗口。
因此,人工智慧只會讓翻譯這個職業消失,卻不會讓學外語變成多餘。相反的,學習外語在人工智慧的情況下會變得更加的重要。
微信同號


TAG:走進德國 |