「tea」「cha」都來自中國 它們是如何走向「全球化」的?
「茶」在全球其他國家的語言中有兩種說法,一種與英語tea類似,另一種則是與cha類似的chay。你想過同樣一種「茶」,流傳出去為什麼有兩種不同的說法嗎?
除了少數微不足道的例外,全世界的茶實際上只有兩種說法。一種與英語說法tea類似,比如西班牙語中的té和阿非利卡語(南非的公用荷蘭語)中的tee。另一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay。
這兩種說法都來自中國。看看它們是如何在全世界傳播的,可以讓人們清楚地了解在成為一個廣泛使用的詞語前,「全球化」是如何運作的。讀音與「cha」類似的詞語是沿著絲綢之路通過陸上傳播的。與「tea」類似的詞語則是由荷蘭商人通過海上傳播的,這些商人將這種新奇的葉子帶回歐洲。
Cha是中國文化(Sinitic)的說法,它是很多漢語方言所共同使用的。它來自中國,穿越中亞,最終在波斯語中變為「chay」。這無疑是因為絲綢之路貿易線路。根據最近的一項發現,兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉。這個說法的傳播範圍超過了波斯,在烏爾都語中成為chay,在阿拉伯語中成為shay,在俄語中成為chay。它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希利語中成為chai。日語和韓語中茶的說法也以cha為基礎,但這些語言很可能在這種說法向西傳到波斯前就採用它了。
但這沒有為「tea」提供解釋。茶這個字在中國不同方言中寫法一樣,但讀音不同。在今天的普通話中,它讀作chá。但在沿海省份福建所使用的閩南語中,這個字讀作te。這裡的關鍵詞是「沿海」。
在中國沿海地區方言中使用的te的說法經由荷蘭人傳到了歐洲,荷蘭人在17世紀成為了歐洲和亞洲之間主要的茶商。荷蘭人在東亞主要使用的港口位於福建和台灣,這兩個地方的人都使用te的讀音。於是,在荷蘭語中,茶的發音是Thee。荷蘭東印度公司向歐洲大規模進口茶葉,這讓人們有了法語中的thé,德語中的Tee和英語中的tea。之後就有了俄語中的Чай,西班牙語中的Té、義大利語中的Tè。
但最先到亞洲的並不是荷蘭人,而是葡萄牙人。葡萄牙人進行貿易並不是通過福建,而是通過澳門,澳門使用的是chá這個說法。這就是為什麼葡萄牙在歐洲是一個例外。
在談到茶的時候,少數語言有自己的說法。這些語言通常是在茶葉自然生長的地方,這令當地人形成了他們自己的關於茶的說法。例如,在緬甸語中,茶葉是lakphak。
隨著tea不斷深入英國社會,英語的有關tea的俚語與俗語也越來越多。以下是一些有關tea的詞語。
1、somebody"s cup of tea
英國人對茶情有獨鍾,無論什麼飲品都代替不了茶在他們心中的位置。因此somebody"s cup of tea指的就是to be something that one prefers or desires 對某人胃口的東西,使某人感興趣的東西。
例句:
Football/opera/chemistry is not his cup of tea.
足球/歌劇/化學可不是他的愛好。
this spy novel is just my cup of tea. 這本偵探小說正對我的胃口。
2、tea break
飲茶一直被英國人看作是一種悠閑和舒適的享受。英國人喝茶的時間比較固定,不像我們那樣隨時隨地都可以喝茶。他們習慣於三餐兩茶,每天工作、學習一段時間後,喜歡停下來休息一刻鐘左右,喝杯茶,吃些點心,補充體力。這段時間叫做tea break(茶休):an intermission from work, usually in the middle of the morning or afternoon, for a cup of tea, a snack, etc.。茶休有morning tea(上午茶)和afternoon tea(下午茶)之分:上午茶一般在十點半左右;下午茶一般在下午四五點鐘。
茶休的習慣源於英國18世紀的一位貝德芙公爵夫人安娜。她每天在午餐和晚餐之間總會感到有點飢餓,於是就在每天下午四點到五點之間邀請三五位知心好友,來喝點茶吃點點心。再後來就演變為「上下午工間或課間吃茶點的休息時間」。這種茶休在英國可是雷打不動的小憩時間。
例句:
Our bloody-minded foreman wouldn"t give us a tea break.
我們殘忍的工頭不給我們工間茶休的時間。
3、a tea hound
在茶話會、舞會或各種社交場合,總有些喜歡追逐漂亮女子並對她們大獻殷勤的傢伙。這類花花公子就被稱為tea hounds,愛交際的男子。
例句:
John is much mature now, I think he"s no longer a tea hound.
約翰現在成熟多了,我想他不再是愛交際的花花公子了。
4、a storm in a tea cup
這是18世紀法國哲學家孟德斯鳩的一句名言。有一次他聽說聖馬利諾發生了一場騷亂,就用了a storm in a tea cup這個比喻來形容整個事件。聖馬利諾是歐洲最小的共和國,人口稀少,因此孟德斯鳩認為那裡的騷亂對整個歐洲局勢無關緊要。
If someone exaggerates a problem or makes a small problem seem far greater than it really is, then they are making a storm in a teacup. 顧名思義,「茶杯里的風暴」自然算不得什麼大事,所以就被用來表示「小題大做,大驚小怪」的意思。
例句:
That couple often quarrel, but it is a storm in a tea cup.
那對夫妻經常吵架,沒什麼大驚小怪的。
storm in a teacup是大驚小怪的英式英語表達,美式英語的說法是tempest in a teapot。此外,
大驚小怪相似的說法還有:a storm in a cream-bowl,a tempest in a glass of water,a storm in a hand-wash basin.
5、for all the tea in China
這來源於19世紀時期,中國生產供應了全球大部分的茶葉,所以「all the tea in China」代表「一筆巨大的財富」。現在被常用於口語否定句中,表示給我世界上最多的財富,也不會做某事。
例句:
I wouldn"t do it for all the tea in China.
無論對方給我多優厚的報酬或好處,我都不會做。
Your new boss sounds terrible, I wouldn"t work for him for all the tea in China
你的新老闆聽起來真討厭,無論給我多少錢,我都不會在他手下乾的。
以下兩個有關tea的俗語是什麼意思呢?結合著兩個例句,猜猜吧!
6、It"s as good as a chocolate teapot
例句:
This course is as good as a chocolate teapot, so I want to quit next semester.
7、Tea and sympathy 對不幸者的安慰與同情
例句:
Sometimes people want practical advice and sometimes they just want tea and sympathy.
將你猜的結果發到討論區,與其他同學一起交流!
翻吧·與你一起學翻譯
微信號:translationtips


TAG:翻吧 |