當前位置:
首頁 > 動漫 > 《哆啦A夢》中的20種不同譯名?你用的是哪一個

《哆啦A夢》中的20種不同譯名?你用的是哪一個

每次《哆啦A夢》的文章底下,就有無數人開始回憶起自己的童年,最多的不同就是各種譯名的差異,今天就來給大家盤點一下。

哆啦A夢

小叮噹 、機器貓、銅鑼衛門、阿蒙、哆啦A夢

在1991年哆啦A夢公開登陸中國大陸,當時他的名字叫做「阿蒙」,這個名字知道的人會比較少。後來人們因為他是一個貓型機器人,所以也稱之為「機器貓」。至於小叮噹這個說法多是出自於台灣翻譯,來自哆啦A夢胸前的那個標誌性叮噹。而銅鑼衛門這個名字大概只有深入了解的人才會知道,哆啦A夢原名銅鑼衛門(日文漢字),英文名Doraemon,這是藤子不二雄(藤本弘和安孫子素雄兩人的筆名)命名的,後來藤本弘老師去世後,才統一命名為哆啦A夢。

野比大雄

野比伸太、康夫、大雄

野比伸太就是日本直譯過來的名字,最開始就是叫這個,但是這個名字太過奇怪也不符合原作意義。後來大陸1990引入的時候翻譯的是康夫,也就是很多小夥伴小時候叫的這個名字(也許現在也是這麼稱呼),但是在港台版本中叫大雄,因為日文的漢子也是野比大雄,現在基本上都是採用後者。所以後來無論是引入的電影還是正版漫畫都是叫做野比大雄,但也不妨礙他叫康夫這個名字,自己懂就行了。

源靜香

靜怡,靜子,宜靜,小靜,靜香

靜香的名字大多就是圍繞著靜來作文章,香港tvb配音是這個靜怡,但是在台灣是宜靜,五月天的歌詞也唱過「如果宜靜最後不是嫁給了大雄」,當然小編小時候看的也是宜靜版本。而在大陸的機器貓版本翻譯中,靜香則是叫做小靜。總之這麼多翻譯都是逃不過「靜」字,最後官方就統一為源靜香。

骨川小夫

阿福、強夫、小夫

老實說,小夫的這些版本我都會有看過。所以記得比較混淆,大概就是因為大陸、香港、台灣、新加坡各有不同的譯名,然後電視上也會混用,至於哪個是誰翻譯的就不知道了。總之現在都是叫做小夫吧,反正我小時候看的台灣漫畫都是叫做小夫。

剛田武

小武、胖虎、技安、大熊

胖虎的原名倒是沒那麼在意,小武這個名字是從胖虎原名拿過來的,當然原作者胖虎的媽媽也會喊作小武。而技安這個名字也是比較常見的,其實這是個綽號翻譯,意思就是強壯,出現在早期的港台中文翻譯當中,而大熊這個就完全依靠外表來翻譯,會與大雄混淆也就比較少用。現在的話一般就是用胖虎,而且胖虎的表情包早就風靡全網,相信對這個譯名完全沒有異議。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 萌娘ACG研究所 的精彩文章:

名偵探柯南最污的幾集!原來青山有這種興趣

TAG:萌娘ACG研究所 |