當前位置:
首頁 > 最新 > 尼卡諾爾·帕拉詩歌最新中譯與視覺詩舉隅

尼卡諾爾·帕拉詩歌最新中譯與視覺詩舉隅

尼卡諾爾·帕拉(1914-2018),智利詩人、物理學家和數學家。1914年出生於智利中部萊布紐省的聖法比安德阿里科,父親早逝,兄弟姐妹八人靠母親當裁縫撫養長大。此後帕拉家族歷經四代,湧現了伊爾達·帕拉、比奧萊塔·帕拉、拉洛·帕拉等著名民謠歌手,以及多位藝術家、音樂家、建築師、工程師等等,現已成為智利最富傳奇色彩的文藝家族。

1938年,帕拉在智利大學獲得數學與物理學學位,1943至1945年赴美國布朗大學學習物理學;1949至1951年間獲英國文化協會資助,在牛津大學研究宇宙學(cosmology),之後帕拉返回智利大學,擔任理論物理學教授直至1991年退休。期間帕拉一直在寫詩,1937年憑處女作《無名歌集》(Cancionero sin nombre)獲得「聖地亞哥市詩歌獎」;1954年因《詩與反詩》(Poemas y antipoemas)獲得「作家聯盟獎」;1969年因詩集《沉重的工作》(Obra gruesa)獲得智利國家文學獎;1972年獲得古根海姆獎;1991年獲胡安·魯爾福文學獎;2001年獲索菲亞王后詩歌獎;2011年獲塞萬提斯文學獎。帕拉的主要詩集還有:《悠長的奎卡舞》(La cueca larga,1958)、《客廳之詩》(Versos de salón,1962)、《宣言》(Manifiesto,1963)、《埃爾基基督的佈道詞》(Sermones y predicas del Cristo de Elqui,1977)、《與禿頂搏鬥:反詩歌樣本》(Poemas para combatir la calvicie: Muestra de antipoesia,1993)。

帕拉是拉丁美洲最有影響力的詩人之一,因在1954年出版的《詩與反詩》中提出並實踐了「反詩」(antipoemas)概念而聞名,但「反詩」並不是指「反對政治」的詩歌,而是「反對詩歌本身」的詩歌,是一種反對詩意語言和繁複隱喻,充滿戲仿與自嘲意味,同時夾帶著數理符號和繪圖、偏愛詞語遊戲的詩歌,是一種十分有趣的詩歌類型。

哥倫比亞詩人加爾洛斯·加斯特里隆在其評論文章中這樣評價反詩:「反詩與我們共同生活在日常生活中,在具體的世界,在骯髒的街道,在宣傳之中,在兩個醉漢間的討論之中。在反詩中,詩人不發言,發言的是我們自己。反詩對世界的關注意味著,人類將袒露自己的缺陷和骯髒的東西,而不是繼續把它們隱藏在其內部。(編譯 袁夢潔)

帕拉的視覺詩與最新中譯

[智利]伊卡諾爾·帕拉

袁婧 袁夢潔 詩歌譯者

胡續冬 視覺詩譯者

Todo es poesia, menos la poesia

除了詩,啥都是詩

世界就是世界,不是那個叫愛因斯坦的婊子養的說的那個樣子!

反詩歌筆記

1. 反詩追求詩,而非雄辯。

2. 反詩的閱讀順序應與寫作順序一致。

3. 應以閱讀反詩同樣的興緻閱讀詩歌。

4. 詩會過去——反詩也會過去。

5. 詩人毫無差異地向我們訴說。

6. 我們的好奇心多次因試圖進行不應該的理解和探討而阻礙著我們充分享受反詩。

7. 如果你想有所收穫,帶著善意閱讀,永遠不要以作家之名沾沾自喜。

8. 友好地提問,傾聽但不反駁詩人的詞語;不要厭惡老人的語句,他們的偏愛並非隨意。

9. 向所有人問好。

為了長話短說

為了長話短說

我把自己的財產

獻給市屠宰場

獻給特別行動組

獻給足彩

如果他們願意,現在可以開槍。

ARMAS NUCLEARES NO BASTA y SOBRA CON UN MATAMOSCAS

核武器遠遠不夠,還得要一把蒼蠅拍

帶給鞋子的口信: 起來,走!

Chicolates Sirena: Open here

美人魚巧克力:打開這裡!

Tercera vez/ en una semana/ que me caga una paloma/

menos mal/ que las vacas no vuelan

一周之內/鴿子第三次/把屎拉在我身上/幸運的是/牛還沒飛

關於獵槍(選段)

詩 詩 所有的詩

甚至上廁所的時候

我們也作詩

艾爾基的基督的原話

撒尿是作詩

其詩意如同彈奏魯特琴

或是拉屎或是詩化或是放屁

我們一點點來看什麼是詩

艾爾基的先知的原話

請務必銷毀這張紙

詩緊跟你的腳步

也跟著我

跟著我們所有人

第一哥

就在人生旅程的中途,

因為深入了禁忌的土地

我在一座昏暗的森林之中迷失了道路

我一想起來

又會汗毛直立:

一隻獅子一隻母狼和一隻母豹子

——可憐可憐我呀——

它們看著我,好像想把我當成早餐

幸好,偉大的托馬斯

恰恰在這時出現

否則我就不會再講故事了

這首詩為對《神曲·地獄篇》第一歌的戲仿,其中「第一」(primero)被帕斯遊戲地轉為「堂兄弟」(primo),故譯文此處處理為「第一哥」。——譯者注

大錯特錯

1

他說過生存還是毀滅

其實是想說做還是不做

2

他說過2+2等於4

應該說等於過4

現在對此一無所知

&3

他說過我的天父呀

應該說我的聖母呀

為什麼離棄我。

最後一段為對《聖經》文本的戲仿,「我的媽呀」既有「我的聖母」義,在口語中也指「我的媽呀」、「媽媽咪呀」的感嘆詞。——譯者注

噗!

二十世紀最偉大的真理

不在書里:

公共廁所的牆上

Vox populi Vox Dei (人民的聲音即上帝的聲音)

當然這一點我也是從書里讀到的

拉丁文:意為「人民的聲音即上帝的聲音」——譯者注

噗:

現在

災難也迎來了商業化:

價格和所有東西都翻了倍

智利萬歲,shi我美麗的祖國

原文中的文字遊戲將mierda(屎)與hermosa(美麗的)變形、拼貼為一個單詞mierMosa。譯文中採取shi的拼音,既指「是」也指「屎」。——譯者注

No se termina nunca de nacer

從未停止過出生

?Y tú me lo preguntas? Antipoesía eres tú.

是你在問我咩?反詩就是你。

Voy&Vuelvo

去去來來

"Mi papá con mi mamá / se agarraron a patá"/ en la calle Libertá"

RECUERDO DE INFANCIA

我爸和我媽,在自由大街上,互相用爪子抓 (童年記憶)

廁所詩問

尿還是不尿

這是

前列腺病患協會的問題

推薦閱讀

奧克塔維奧·帕斯將語言釋放

聶魯達:為我的語言,為我的血,說話


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 未來文學 的精彩文章:

耶胡達·阿米亥:我們還是貴不過 一台計算機

TAG:未來文學 |