名詩新譯-威廉·卡洛斯·威廉姆斯 《春天及一切》
名
詩
新
譯
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世紀美國最負盛名的幾個詩人之一,與象徵派和意象派聯繫緊密。他還是全科及小兒科醫師。
Spring and All
by William Carlos Williams
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast -- a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines --
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches --
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind --
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined --
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance -- Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
詩人提醒我們,春天並不是像許多人以為的那樣帶著鮮花綠草而來。春天來的時候,就如一個新生兒,赤裸裸一無所有。並且,嚴冬之尾依然寒冷不堪。但生命是很頑強的,一旦蘇醒,便會紮根繁衍。
春天及一切
威廉·卡洛斯·威廉姆斯 作
雙鴿子 譯
通向傳染病院的路旁
在浪涌般被湛藍
染得斑駁的雲下
從東北方吹送—— 一股冷風。再前面,那
荒蕪廣垠,爛泥中的原野
褐黃之色皆因那滿處乾草,立著倒著的一片
止水星星點點
高樹參差凌亂
路兩邊凈是泛紅
發紫,分叉,聳立,紛亂
的灌木和矮樹叢
結滿了死葉,黃葉和滋生其下的
無葉的藤蔓 ——
看似毫無生命,無精打采
又懵懂迷茫的春天走了過來 ——
踏入這個嶄新世界它們赤身裸體,
寒冷不堪,一無所知
唯有貿然而入。它們僅有
這寒冷,這相識的風 ——
今天這青草,明天那
野胡蘿蔔生硬捲曲的葉
事物一個又一個被定義明確 ——
而且愈加快捷:一目了然,葉已頗具輪廓
可此刻這只是一次威儀稚怯的
登場 ——但就是如此,奧妙的變遷
已非它們莫屬:讓它們已
紮根於深土並開始蘇醒


TAG:佛山市外語學會 |