重譯《愛國歌》
原標題:重譯《愛國歌》
題記:此《愛國歌》系大韓民國國歌。全歌共四段,一般只演唱第一段和最後一段副歌。由朝鮮政治家尹致昊、安昌浩填寫。最早以蘇格蘭民歌《友誼地久天長》旋律演唱。1937年由旅居西班牙的朝鮮愛國音樂家安益泰譜曲而成。觀今大陸只有百度版以及各種音樂播放機所帶翻譯版本,但無一例外過於直白空俗,故而聊發興致重譯之,然恕力有不逮,雖然文辭較為典雅,但至於演唱版還需能人改之。
尹致昊(1865-1945)
安益泰(1906-1965)
安昌浩(1878-1938)
???(愛國歌)
??(東海)?????(白頭山)???????
??????(保佑)????????(萬歲)
??(南山)????????(鐵甲)????
??????(不變)??????(氣象)??
??????(空豁)????????
????????????(一片丹心)??
???(氣象)???????(忠誠)????
??????????????
???(無窮花)???(三千里)????(華麗江山)
??(大韓)????(大韓)??????(保全)??
羅馬字音譯
DonghaemulgwaBaekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa uri naramanse
Namsanwie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse
Gaeulhaneul gonghwalhande nopgo gureum eobsi
Balgeundareun uri gaseum ilpyeondansimilse
Igisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
Mugunghwasamcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram Daehaneuro giri bojeonhase
木槿花
百度版譯文
即使東海水和白頭山乾燥和枯萎,有蒼天的保佑我們國家萬歲。
南山上松樹好像披上了鐵甲,即使有大風大浪也改變不了我們的氣魄。
秋天的天空晴空萬裡沒有一絲雲彩,明亮的月亮是我們不變的心。
以我們的氣魄和忠誠的心,不管有什麼苦難和快樂愛國的心永不改變。
無窮花三千里華麗江山,大韓人民走大韓的路,保全我們的江山。
白頭山(長白山)
重譯版:
縱然東海之水枯竭,抑或白頭聖山消磨,上蒼庇佑,吾國萬歲綿長。
南山之松若披鐵甲,即令大風巨浪橫生,難以改易,吾人雄遠氣魄。
秋日之空一片空豁,仰望萬里晴空無雲,明亮之月,乃我一片丹心。
以雄遠氣魄,忠誠之心,無論辛酸苦樂,皆愛我國家。
三千里江山木槿花開遍,大韓之民光大韓之路,保全我等萬里江山。
注釋:
①白頭山:即長白山脈。
②無窮花:即木槿花,乃韓國國花,學名為木槿(其花僅榮一瞬,故曰木槿。),寓意為『永遠綻放、永不凋落"。據史書載,無窮花從古代就與韓國人有著不解之緣。在古朝鮮之前人稱之為從天而降的花,新羅時自稱為槿花鄉,可見韓國人對它有多麼偏愛。七月至十月是無窮花綻放吐芯的季節。韓國無窮花有上百種,但最美不過花芯中央為紅色的丹心繫的國花。無窮花生命力極其旺盛,正因為如此,無窮花代表著韓國人民的發展和繁榮,象徵著韓國人民的勤勞和堅韌,象徵著大韓民國歷盡磨難而矢志彌堅的民族性格。
初稿於2018/1/24夜
再修於2018/1/25
TAG:聿文齋歷史 |