看了這些經典電影台灣版譯名,我先喝口水壓壓驚!
最新
01-27
我們時長會發現,同一部外國電影,大陸和台灣的譯名不一樣,甚至只看名字以為是兩部不同的電影。
下面這幾個電影的譯名,著實把我嚇到了,真心不敢恭維台灣的翻譯水平。
《肖申克的救贖》PK《刺激1995》
台灣的譯名真心。。。刺激1995是什麼鬼?怎麼這麼像三級片名。
《盜夢空間》PK《全面啟動》
大陸譯名比台灣高出了不止一個檔次,《全面啟動》放在任何一部電影中都成立,沒有特色。而《盜夢空間》就高級了很多。
《血戰鋼鋸嶺》PK《鋼鐵英雄》
只看譯名,台灣版的《鋼鐵英雄》以為是在說鋼鐵俠,跟電影沒有半毛錢關係,差評!
《荒野獵人》PK《神鬼獵人》
彎彎,你們能不能有點創意?什麼都是神鬼,搞的跟聊齋似的!
電影譯名最重要的是傳達齣電影的精髓,而又不失文雅。我只想說,台灣的翻譯人員,趕緊來學習學習老祖宗留下的文化吧。大家有什麼想說的,歡迎積極留言。
TAG:柚子放映室 |