大跌眼鏡!白話中我們常說的這些詞其實來自英語
最新
01-27
首先就是「咸濕」,在白話裡面是淫穢,好色之意。例如:你個咸濕佬(好色的男人)。其實「咸濕」這個詞源自於英語「hamshop」。
「溝女」,溝女在白話中是泡妞的意思。其實「溝」是來自英文court。court有向某某獻殷勤、追求、求愛的意思。
「冷衫」,冷衫是毛衣的白話表達。冷衫主要是用毛線編織成的毛織品,通常是穿在T裇之外。冷衫源自於「laine」。
「撲街」,白話中「撲街」一般有幾種意思:1)罵人咒人用詞,比如」你個仆街冚家鏟!「;2)嘆詞,比如:「撲(仆)街!又斷網了」 。關於這個詞的來源,大多數認為音譯自英文「Poor Guy」,英文意是「可憐的傢伙」。這種說法早可能是由英治下的香港或是在沿海通商口岸最先傳播開,後被白話區域內廣泛接受的新辭彙。
「索索哋」,傻傻地,「索索」音譯自「short short」,short有短路的意思。「痴咗線」就系來自「短路」,又叫「short咗」咧。
「曲奇」餅,一種小甜餅,來源於英語cookie,是由香港傳入的粵語譯音。
「士多」,意思是雜貨店,「士多」音譯自英文「store」,商店的意思。
「基佬」,一個網路用語,是英文Gay的粵語譯音,意思是男同性戀者。這個詞最早來自於1980年代的香港電影,英語「Gay」和粵語「基」諧音。往後隨著同志的概念一同傳播,粵語辭彙「基佬」使用範圍就擴大到全國。
「水喉」,白話中是水管的意思,來自英語hose。
「泊車」,停車,存放車輛。「泊」的白話發音跟英文的park接近。起源於香港的「park車」,這個詞是一半英文一半中文組成的。


TAG:全球大搜羅 |