皮扎尼克情詩十四首
阿萊杭德娜?皮扎尼克(AlejandraPizarnik1936-1972)阿根廷女詩人,她和墨西哥女畫家弗里達?卡諾堪稱「拉美雙絕」。她出生在布宜諾斯艾利斯一個東歐移民家庭,有波蘭血統。最初在國立大學學習哲學和文學,後來拜師學畫。1960年來到巴黎,在索邦大學學習法國宗教和文學史,並為多家雜誌和出版社工作,寫詩也翻譯過阿爾托、米肖、塞澤爾、博納夫瓦等人的作品。曾獲美國古根海姆和富布萊特基金會的資助。皮扎尼克的作品,無論是詩歌還是日記,都蘊涵著一種奇特詭秘的想像力,她的詩充滿了幻覺、冒險和死亡的誘惑。帕斯在為皮扎尼克的一本詩集所寫的序言中認為,她的詩歌是混合了情慾的失眠和冥想的清醒之後的詞語的結晶體。她的作品有少年時期《最後的天真》和《遺忘的奇遇》。重要作品集《瘋狂的石頭》和《音符的地獄》等。
阿萊杭德娜?皮扎尼克情詩十四首
喚你
不是寫你不在的詩,
只是一個畫,牆上的一道裂縫,
風中的什麼,一種苦澀。
To name you
Not the poem of your absence,
only a drawing, a crack on a wall,
something in the wind, a bitter taste.
悟
在夜裡在你身旁
詞語是線索,鑰匙。
一個國王,欲死的慾望。
你的身體總是
一個珍愛的醒悟的空間
Revelations
Beside you in the night
words are clues, keys.
A king, the desire to die.
That your body always be
a beloved space of revelations.
他照亮了
當你看著我
我的眼睛是鑰匙,
牆有著秘密,
我敬畏的詞語,詩。
只有你把我的記憶
造成了一個行者
一朵不歇的火焰。
He who illumines
When you look at me
my eyes are keys,
the wall has secrets,
my fear words, poems.
Only you make of my memory
a fascinated traveller,
an incessant fire.
致謝
是你給了丁香寂靜
在我心底悲哀的風中顫動
你讓我的生活成了一個孩子的故事
沉船和死亡
是盛典的借口
Acknowledgement
You make the silence of lilacs which shake
in my tragedy of the wind in my heart.
You made of my life a children』s story
where shipwrecks and deaths
are excuses for adorable ceremonies.
在場
你的聲音
在這無力中,不能從我的凝視
移開
世事放逐了我
造我為一艘石頭河上的船
如果你的聲音不是
我高燒的沉寂中獨一的雨
你打開我的眼睛
請你
永遠不要停下
說話
永遠
Presence
your voice
in this being unable to move away
from my gaze
things dispossess me
make of me a ship on a river of stones
if your voice is not
rain alone in my feverish silence
you unbind my eyes
and please
may you never stop
speaking
ever
相逢
有個人進入了這安靜並遺棄了我。
現在孤獨並不孤單。
你說話像是夜晚。
宣告你自己如同渴望。
Encounter
Someone enters the silence and abandons me.
Now solitude is not alone.
You speak like the night.
Announce yourself like thirst.
你的聲音
埋伏在我的寫作中
你在我的詩里歌唱。
你動人聲音的人質
在我的記憶中石化。
鳥生而飛翔
空氣因缺席而紋身。
時鐘和我一同跳動
這樣我將永不醒來。
Your voice
Ambushed in my writing
you sing in my poem.
Hostage to your sweet voice
petrified in my memory.
Bird given to flight.
Air tattooed by absence.
Clock that beats with me
so that I』ll never wake.
被熱望環繞
當它來到的時候,我的眼睛將會
隨那我為之哭泣的人的光明而閃亮
可現在它卻激起了一陣嘈雜的驚飛
在每樣事物的心中。
Encircled by avidity
When it does come my eyes will shine
with the light of whom I weep
but now it kindles a rumour of flight
in the heart of every thing.
作品和夜晚
讓渴望成為我的象徵
意念唯一的夢
再也不在愛里滋養
我曾是林中之狼
純粹的給予
純粹的漫遊
在身體的夜晚中
說那純真的話語
Works and nights
to make of thirst my emblem
to mean the only dream
not to nourish on love ever again
I have been pure offering
pure roaming
of wolf in woods
in the night of bodies
to speak the innocent word
空缺的感覺
如果我敢
仰頭看並說
那是因為這影子
那樣溫柔地
系在我的名上
遠遠地
在雨中
在我的記憶里
一張臉
在我的詩中燃燒
美麗地散出
那消失的親愛的臉
的芳香
Sense of absence
if I dare
look up and speak
it is because of the shadow
so gently bound
to my name
far away
in the rain
in my memory
by a face
that burning in my poem
beautifully disperses
the scent
of the dear face gone
破曉
赤裸著夢著一個太陽下的夜晚
我躺在那獸性的日子裡。
風和雨熄滅了我
像熄滅了火,一首詩
寫在牆上。
Daybreak
Naked dreaming a solar night.
I have lain for animal days.
The wind and the rain have erased me
as they would a fire, a poem
written on a wall.
祈願
堅持你的擁抱
讓你的憤怒加倍,
在鏡子和我之間
製造一個誹謗的空間
在我和我認為的我之間
創作一首麻風病人的歌。
Invocations
Insist on your embrace,
double your fury,
create a space of slander
between the mirror and I
create a leper』s song
between I and who I think I am.
薄暮
影子覆蓋了慣常的花瓣
風掠去一片葉子最後的低頭一點
大海陌生,愈加沉默
夏日的光線讓我們動情憐憫
此時的慾望
他處的記憶
Twilight
The shadow covers familiar petals
The wind robs the last nod of a leaf
The sea alien and doubly mute
in the summer whose lights move us to pity
A desire from here
A memory from there
記憶
致若荷熱?高宕?杜郎
寂靜的豎琴
恐懼在其中安歇。
月亮哀悼
標誌空缺的事物。
封閉的顏色的空間
有人敲打併製造
一具時間的棺材
另一具給光明
Memory
For Jorge Gaitán Durán
Harp of silence
where fear nests.
Moon moan of things
signifying absence.
Space of closed colour.
Someone hammers and builds
a coffin for time,
another coffin for light.
譯詩來源網路


TAG:詩人讀詩 |