當前位置:
首頁 > 最新 > 皮扎尼克情詩十四首

皮扎尼克情詩十四首

阿萊杭德娜?皮扎尼克(AlejandraPizarnik1936-1972)阿根廷女詩人,她和墨西哥女畫家弗里達?卡諾堪稱「拉美雙絕」。她出生在布宜諾斯艾利斯一個東歐移民家庭,有波蘭血統。最初在國立大學學習哲學和文學,後來拜師學畫。1960年來到巴黎,在索邦大學學習法國宗教和文學史,並為多家雜誌和出版社工作,寫詩也翻譯過阿爾托、米肖、塞澤爾、博納夫瓦等人的作品。曾獲美國古根海姆和富布萊特基金會的資助。皮扎尼克的作品,無論是詩歌還是日記,都蘊涵著一種奇特詭秘的想像力,她的詩充滿了幻覺、冒險和死亡的誘惑。帕斯在為皮扎尼克的一本詩集所寫的序言中認為,她的詩歌是混合了情慾的失眠和冥想的清醒之後的詞語的結晶體。她的作品有少年時期《最後的天真》和《遺忘的奇遇》。重要作品集《瘋狂的石頭》和《音符的地獄》等。

阿萊杭德娜?皮扎尼克情詩十四首

喚你

不是寫你不在的詩,

只是一個畫,牆上的一道裂縫,

風中的什麼,一種苦澀。

To name you

Not the poem of your absence,

only a drawing, a crack on a wall,

something in the wind, a bitter taste.

在夜裡在你身旁

詞語是線索,鑰匙。

一個國王,欲死的慾望。

你的身體總是

一個珍愛的醒悟的空間

Revelations

Beside you in the night

words are clues, keys.

A king, the desire to die.

That your body always be

a beloved space of revelations.

他照亮了

當你看著我

我的眼睛是鑰匙,

牆有著秘密,

我敬畏的詞語,詩。

只有你把我的記憶

造成了一個行者

一朵不歇的火焰。

He who illumines

When you look at me

my eyes are keys,

the wall has secrets,

my fear words, poems.

Only you make of my memory

a fascinated traveller,

an incessant fire.

致謝

是你給了丁香寂靜

在我心底悲哀的風中顫動

你讓我的生活成了一個孩子的故事

沉船和死亡

是盛典的借口

Acknowledgement

You make the silence of lilacs which shake

in my tragedy of the wind in my heart.

You made of my life a children』s story

where shipwrecks and deaths

are excuses for adorable ceremonies.

在場

你的聲音

在這無力中,不能從我的凝視

移開

世事放逐了我

造我為一艘石頭河上的船

如果你的聲音不是

我高燒的沉寂中獨一的雨

你打開我的眼睛

請你

永遠不要停下

說話

永遠

Presence

your voice

in this being unable to move away

from my gaze

things dispossess me

make of me a ship on a river of stones

if your voice is not

rain alone in my feverish silence

you unbind my eyes

and please

may you never stop

speaking

ever

相逢

有個人進入了這安靜並遺棄了我。

現在孤獨並不孤單。

你說話像是夜晚。

宣告你自己如同渴望。

Encounter

Someone enters the silence and abandons me.

Now solitude is not alone.

You speak like the night.

Announce yourself like thirst.

你的聲音

埋伏在我的寫作中

你在我的詩里歌唱。

你動人聲音的人質

在我的記憶中石化。

鳥生而飛翔

空氣因缺席而紋身。

時鐘和我一同跳動

這樣我將永不醒來。

Your voice

Ambushed in my writing

you sing in my poem.

Hostage to your sweet voice

petrified in my memory.

Bird given to flight.

Air tattooed by absence.

Clock that beats with me

so that I』ll never wake.

被熱望環繞

當它來到的時候,我的眼睛將會

隨那我為之哭泣的人的光明而閃亮

可現在它卻激起了一陣嘈雜的驚飛

在每樣事物的心中。

Encircled by avidity

When it does come my eyes will shine

with the light of whom I weep

but now it kindles a rumour of flight

in the heart of every thing.

作品和夜晚

讓渴望成為我的象徵

意念唯一的夢

再也不在愛里滋養

我曾是林中之狼

純粹的給予

純粹的漫遊

在身體的夜晚中

說那純真的話語

Works and nights

to make of thirst my emblem

to mean the only dream

not to nourish on love ever again

I have been pure offering

pure roaming

of wolf in woods

in the night of bodies

to speak the innocent word

空缺的感覺

如果我敢

仰頭看並說

那是因為這影子

那樣溫柔地

系在我的名上

遠遠地

在雨中

在我的記憶里

一張臉

在我的詩中燃燒

美麗地散出

那消失的親愛的臉

的芳香

Sense of absence

if I dare

look up and speak

it is because of the shadow

so gently bound

to my name

far away

in the rain

in my memory

by a face

that burning in my poem

beautifully disperses

the scent

of the dear face gone

破曉

赤裸著夢著一個太陽下的夜晚

我躺在那獸性的日子裡。

風和雨熄滅了我

像熄滅了火,一首詩

寫在牆上。

Daybreak

Naked dreaming a solar night.

I have lain for animal days.

The wind and the rain have erased me

as they would a fire, a poem

written on a wall.

祈願

堅持你的擁抱

讓你的憤怒加倍,

在鏡子和我之間

製造一個誹謗的空間

在我和我認為的我之間

創作一首麻風病人的歌。

Invocations

Insist on your embrace,

double your fury,

create a space of slander

between the mirror and I

create a leper』s song

between I and who I think I am.

薄暮

影子覆蓋了慣常的花瓣

風掠去一片葉子最後的低頭一點

大海陌生,愈加沉默

夏日的光線讓我們動情憐憫

此時的慾望

他處的記憶

Twilight

The shadow covers familiar petals

The wind robs the last nod of a leaf

The sea alien and doubly mute

in the summer whose lights move us to pity

A desire from here

A memory from there

記憶

致若荷熱?高宕?杜郎

寂靜的豎琴

恐懼在其中安歇。

月亮哀悼

標誌空缺的事物。

封閉的顏色的空間

有人敲打併製造

一具時間的棺材

另一具給光明

Memory

For Jorge Gaitán Durán

Harp of silence

where fear nests.

Moon moan of things

signifying absence.

Space of closed colour.

Someone hammers and builds

a coffin for time,

another coffin for light.

譯詩來源網路


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 詩人讀詩 的精彩文章:

TAG:詩人讀詩 |