做的快不如抄的快?旅行青蛙已經出現國產山寨版
在國內手游社區上,你能夠看見很大一群玩家在《旅かえる(旅行青蛙)》的頁面下留著相同的評論:「我不明白這款遊戲為為什麼火了」。不得不承認,即使是許多圈內人士和開發者,也有著相同的困惑。但縱使有諸多疑問,卻依然不妨礙國內的一些開發者對這款遊戲的人氣動了」心思」。
近日,一款名為《旅行青蛙。》的山寨手游就悄然上線了APPSTORE商店。
免費變收費,「旅行青蛙」和「跳一跳」都用上了 根據遊戲介紹來看,這款《旅行青蛙。》(是的,名字後面多了一個點…。)算的上是把「山寨精神」做到了極致:遊戲在美術設計上都儘力像《旅かえる》靠攏,包括遊戲圖標都和原作相似,是一隻造型相似的青蛙。但在遊戲玩法上,開發者卻奇葩地套用了國內另一款火爆產品「跳一跳」:玩家控制自己的青蛙跳到一個另一個的木樁之上。不得不說,能夠同時山寨當前國內兩款最紅的小遊戲產品,開發者的腦洞也確實夠大。
免費變收費,「旅行青蛙」和「跳一跳」都用上了 此外,更令人啼笑皆非的是,山寨版的《旅行青蛙。》並非是免費遊戲,而是一款收費產品,且遊戲的定價為30元,在付費遊戲中1已經是屬於較高的價格。從目前來看,已經有不少玩家進行了購買。許多玩家都在遊戲下面給出差評稱受到了欺騙」這是跳一跳,根本不是旅行青蛙」。此外,遊戲中加入了付費廣告,玩家每次重新進行遊戲都需要觀看廣告。
免費變收費,「旅行青蛙」和「跳一跳」都用上了 值得注意的是,由於《旅かえる》遊戲目前並未註冊中文名稱,因此玩家在搜索「旅行青蛙」等關鍵詞時,自動出現的正是這款山寨手游。可以說,開發者正是看準了這一漏洞,以搶佔appstore的搜索關鍵詞來獲得流量和熱度。
漢化成為國內開發者利用漏洞
從目前情況看,《旅かえる》在海外市場的表現遠沒有中國市場優秀,就連其本土日本,此前一個月也一直都在免費榜70多名徘徊,直到最近才受到中國市場影響,升到了免費幫榜19名。可以說,《旅かえる》能夠成功,中國市場是決定性因素。
但一個很大的問題在於,遊戲目前仍舊沒有官方中文,這在很大程度上限制了遊戲在國內的傳播效果。國內玩家對於漢化的話題十分敏感,以steam為例,許多海外遊戲都因未漢化引起國內玩家的大量差評。雖然這種行為最終被steam平台改進消失,但國內市場對於遊戲漢化的鮮明態度是客觀存在的。
事實上,除了山寨遊戲之外,國內也有許多其他的開發者盯上了這款遊戲。據了解,國內市場上已經出現了許多《旅かえる》的漢化版本。這些漢化版本大都是採用了解包的方式,在遊戲中植入自己的廣告。


TAG:口袋巴士 |