當前位置:
首頁 > 最新 > 英語詩天堂——《我獨自漫步似一朵雲》

英語詩天堂——《我獨自漫步似一朵雲》

英語詩天堂(31)——《我獨自漫步似一朵浮雲》

今天偶然看到一首英文詩,叫做《我漫步似一朵浮雲》,讀後很是喜歡,和大家一起分享。

I Wandered Lonely as a Cloud

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o"ervales and hills,

When all at once I saw acrowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

我孤獨地漫遊,像一朵雲

在山丘和谷地上飄蕩,

忽然間我看見一群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milkyway,

They stretched in never-ending line 。

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at aglance,

Tossing their heads in sprightly dance.

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裡閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

The waves beside themdanced; but they

Out-did the sparkling wave sin glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but littlethought

What wealth the show to mehad brought:

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想像不到

這奇景賦予我多少財寶

For oft, when on my couch Ilie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that in ward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

賞析

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。他是文藝復興以來最重要的英語詩人之一 ,其詩句「樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)」被作為牛津大學基布爾學院的格言。

這是華茲華斯抒情的代表作之一,寫於1804年。據說此詩是根據詩人兄妹倆一起外出遊玩時深深地被大自然的嫵媚所吸引這一經歷寫成的,體現了詩人關於詩歌應描寫"平靜中回憶起來的情感(emotion recollected in tranquility)這一詩學主張。全詩可以分成兩大部分,寫景和抒情。詩的開篇以第一人稱敘述,格調顯得低沉憂鬱。詩人一方面竭力捕捉回憶的渺茫信息,另一方面又覺得獨自漂游,可以自由自在地欣賞大自然所賦予的美景。他把自己比作一朵浮雲,隨意飄蕩,富有想像的詩句暗示詩人有一種排遣孤獨、嚮往自由的心情。在他的回憶中,水仙花繽紛茂密,如繁星點點在微風中輕盈飄舞 。

特別鳴謝:璐璐小酒館提供英文部分


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 好時光英語角 的精彩文章:

TAG:好時光英語角 |