當前位置:
首頁 > 最新 > 為什麼日語動漫要比翻譯之後的國語動漫看起來更帶感?是國語聲優不給力嗎?

為什麼日語動漫要比翻譯之後的國語動漫看起來更帶感?是國語聲優不給力嗎?

每次有新的國產動畫出來的時候,經常能聽到:「國語配音沒有一點感覺啊!日本動漫裡面,那女生的聲音真的好聽」「人物妹子也好看」難道真的是中國的配音演員沒有日本的厲害嗎?這樣的話只能說你太年輕了

帶感的意思我想就是你看那部動漫的時候,動漫場景加上配音,讓你很有感覺,彷彿身臨其境一樣,同時動漫裡面人物的情感你也有,這樣應該就叫做帶感, 帶有感情色彩的觀漫,融情於景。

首先我覺得你在動漫里聽到的日語語調,和他們生活裡面的語調是一樣的,語氣很平,同時語速很快而且缺少起伏,同時日本對於配音的演員要求特別的高,聲音要好聽,所以日本動漫裡面的配音都是以他們自己原有的聲音進行配音,所以讓人感覺比較真實。而國產動漫則稍微欠缺一點,因為國產配音演員大多都是不是以自己本身的語音來配音的,而是加了點其他的,就比如說男人說女音這個樣子,所以配音沒有那麼圓潤。

第二個就是日本聲優界和國內配音界的現狀了。其中最大的差別就是,日本的配音精英集中在動畫界,是個動漫配音的,而中國的配音精英則在譯製片界就是給動漫翻譯配音的。再把如果有很出名的聲優配動漫,在日本會是一個很大的賣點,會有很多人就看這部動漫。而在中國情況恰恰相反只以明星為買點,比如如果是以成龍為原型設計的動漫的肯定很多人看啦。

而且日本聲優界高度產業化,聲優的偶像化和專業化越發明顯。很多聲優本身都帶上了濃濃的屬性,如釘宮理惠的傲嬌,中原麻衣的腹黑,豐崎愛生的天然獃等。動畫製作在選擇聲優的時候會選擇跟角色屬性最貼切的一個,有時候甚至會在設計角色時就考慮到聲優因素。反觀國語配音時,即使有能力使用大牌配音,選擇面也窄得多。

最後一點我想就是,有些動漫是島國產的,然後中國拿過來翻譯,加上國語,失去了起本身的味道,所以看起來就更加沒有感覺了。

以上就是日語配音為什麼會比國語配音帶感的原因啦,不知道對不對,如果有更好的意見可以留著評論里喔!我也來學習學習!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 小陳動漫吧 的精彩文章:

當島國人看動漫時,如果配音和人物形象不符,他們還會喜歡這部動漫嗎?

TAG:小陳動漫吧 |