當前位置:
首頁 > 文史 > 經典電影譯名,有笑有淚也有怦然心動

經典電影譯名,有笑有淚也有怦然心動

好片不怕爛名

譯名也有故事

最近「印度的良心」——阿米爾·汗出了新作《神秘巨星》,又引起了一大波議論,而在此之前的《摔跤吧!爸爸》也是刷新了好評。

但是這裡要提一個梗,是讓我笑了好久的香港譯名——《打死不離三父女》

但是呢,這個翻譯還有一個前奏,那就是同樣被大陸翻譯但是很多人詬病的電影名《三傻大鬧寶萊塢》。很多人說,這個譯名真是把一部好片給毀了。

但是別急,香港的譯名更是讓人哭笑不得——《作死不離三兄弟》。

一部勵志電影,被腦洞到這樣一個題目牆都不服就服翻譯了。

但是呢,除了這些神級翻譯題目外,還有很多外國電影被港台同胞們翻譯的「有趣」。

喏,這些

經典之作《肖申克的救贖》除了被翻譯成《刺激1995》之外還有《月黑風高》

從《老手》到這樣的「一看就是爛片」的電影名翻譯,不知道大家作何感想呢?

對比大陸譯名,香港同胞可真是直接啊

好吧,明明是一部溫暖的、讓人激動的電影硬生生變成了搞笑片。

還有近期大火的《伯德小姐》到香港那邊變成了——《不得鳥小姐》。

這些奇葩的翻譯真是讓人笑出了內傷。

雖然很多電影被翻譯成了爛名,但是也並沒有影響好片的聲譽。要論譯名對電影的直接影響還是要講講那些「美到骨子」里的片名。

為此,我對中國文化的博大精深也佩服的五體投地,而那些翻譯名的上乘之作也有很多,比如……

NO.1《魂斷藍橋》

這部1940年的老片可謂是經典中的經典,作為愛情聖經,它的英文名是Waterloo Bridge,之前一直被翻譯為《滑鐵盧橋》,和現在的《魂斷藍橋》相比那個更有想看的慾望?

八十年代,這些外國經典電影被引進到中國時,只有那些內部人員才可以看到,而這部愛情悲劇就是在譯名《魂斷藍橋》後被大眾所知,尤其是其中的「藍」字,譯的實在是高明。

「藍」,代表憂鬱,憂傷,而此字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,翻譯的《魂斷藍橋》辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題,是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。

NO.2《亂世佳人》

這部由瑪格麗特米切爾的《飄》改編的長達4小時的電影,像是一個時代的縮影,而出演影片的費雯麗也成為了和奧黛麗赫本、瑪麗蓮夢露齊名的世界級女神人物。

《亂世佳人》和《魂斷藍橋》,個人認為這兩個譯名可以並列第一。「亂世」兩字蘊含了歷史背景的恢弘跌宕,與「佳人」兩字的高貴纖弱相得益彰。

幾年前看這部電影就女主的魄力感到震驚,在戰火紛飛的年代依然活的優雅,兩人歷經的種種磨難終於知道了真愛的樣子,這部集大時代和小人物的曲折歷程至今為止都被奉為無法逾越的傳世之作。

NO.3《人鬼情未了》

這部電影可以說是我非常喜歡的一部了,第一次看的時候一直把它當做鬼片來看的,但是當看到最後的結局時,潸然淚下。

這部電影的原文譯名是《鬼魂》如果這樣翻譯出來的話,估計膽子小的人是不敢看的,但是當《人鬼情未了》出現在我們視線中時,再看電影中的超越人間的愛情故事時,才為這個譯名默默的豎起了大拇指。

而影片中這一段也是載入影史的經典。

NO.4《深閨疑雲》

這部表現夫妻之間互相猜疑的懸念片,是世界懸疑電影大師希區柯克的代表作,而女主角瓊·芳登憑藉該獲得了第4屆奧斯卡金像獎奧斯卡最佳女主角獎。

其實,這部電影的原名是「懷疑」。但是如果直接翻譯成懷疑的話就太過無聊了,而正是這樣的不滿足才出現了絲絲入扣卻又優雅的《深閨疑雲》,一個「雲」字,更是強化了「疑」,把希區柯克電影的風格入木三分地體現出來。

NO.5《猜火車》

其實一直以來都沒有想通這部電影和「猜火車」有什麼相似之處,但後來才知道:

「『猜火車』本是一種遊戲,指無所事事的人在火車經過的地方,即興打賭並猜測下一班火車經過的時刻和目的地,藉此打發時間。影片以此為名意義深遠,當火車狂嘯過站時,不知要將主人公們的命運載往何方。」

正如影片中的這些年輕人,同我們每個人一樣在年少時迷茫、惶恐、無所事事、叛逆和無法找到自己的歸宿。

而去年《猜火車》原版人馬又拍了續集,但是經典就是經典,再來第二遍便失去了它的傳奇性,所以,第一部的成功對於《猜火車》來說實在是太重要了。

在缺乏互聯網的那個年代,外國電影打入中國市場的第一步其實真的不是電影的好壞,而是譯名的好壞。片名,是觀眾對外國電影的第一印象。

毫無疑問的是,不少成功的美國電影片名翻譯都是意譯,不僅緊扣電影主題,而且富有中國詩詞的特色,把電影這個外來藝術和中國古詩詞完美地結合了。

比如《廊橋遺夢》:這樣真實的愛,一生只有一次。

《怦然心動》:總有一天,你會遇到那個如彩虹般燦爛的人。

《死亡詩社》:這個年紀的放肆、和坦蕩。

《末路狂花》:女權主義質的跨越。

《兩小無猜》:青梅竹馬,比想像中更美好。

《心之全蝕》:偉大藝術家的一生。

《聞香識女人》:奧斯卡最佳男主不是白拿的。

《她比煙花寂寞》:誰能想到它的英文名只是Hilary and Jackie?

《海上鋼琴師》:等一個人,哪怕一輩子都在船上。

《冰雪奇緣》:英文名字只是一個Frozen?!

而這些都是中國文化的精髓,將直白的英文翻譯得「燦若桃花」。

最後,你還知道哪些翻譯得很美或者搞笑的電影名呢?

歡迎下方留言~

-END-

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 拾文化 的精彩文章:

茶席:流水浮燈 一方茶席 一方寧靜

TAG:拾文化 |