當前位置:
首頁 > 遊戲 > 給台灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?

給台灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?

大家好,這裡是正經遊戲,我是正經小弟。

最近,小弟我在台灣的論壇上發現了一款神奇的遊戲,名字叫做《經久耐用》,不過待小弟我聽玩家們介紹之後發現,這不就是國內翻譯為《逃生》那款恐怖遊戲嗎?

給台灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?

看完這個遊戲譯名,小弟我忍不住想笑,完全看不懂這譯名想要表達的意思是什麼?難道這些翻譯人員用的是谷歌翻譯?

給台灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?

不過後來現實狠狠的扇了小弟我一巴掌,小弟嘗試用谷歌搜索了下,還真的是用谷歌翻譯……

給台灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?

事實上,台灣的翻譯一直都是充滿魔性與無厘頭。比如早年把最終幻想翻譯成太空戰士,或許是因為譯者看到FF8中的那搜飛空艇的緣故。

給台灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?

而被吐槽最慘的,自然要屬Resident Evil,大陸譯為生化危機,台灣不知道怎麼想的,居然翻譯成惡靈古堡,不說名字和遊戲劇情毫無關係,一副國產三流恐怖電影的架勢是要鬧哪樣?堪稱遊戲史上被玩家們吐槽最慘的譯名之一

給台灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?

最搞笑的,莫過於The Walking Dead,大陸翻譯的是行屍走肉,既表達了英文原本的意思,又側面說明了這是一部與殭屍題材有關的作品,一語雙關,凸顯中華文化的博大精深。而台灣則翻譯為陰屍路,好好的一個恐怖遊戲,怎麼被硬生生地糟蹋出了一股男性泌尿科疾病的味道……

給台灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?

那麼問題來了:你還聽到過哪些台灣翻譯的神譯名?

給台灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 17173遊戲網 的精彩文章:

TAG:17173遊戲網 |