當前位置:
首頁 > 天下 > 當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

想必大家都有在看《魔卡少女櫻透明牌篇》,當小可的一口關西腔說出「最近過的還好嗎」時,一波回憶殺在腦子裡湧現,可我怎麼就長大了呢?

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

行知醬在與同伴們討論小櫻的時候,發現大家還是會把「李小狼」叫成「王小明」,這可能都是翻譯的鍋吧。

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

例如「多啦A夢」大陸,香港,台灣翻譯都不一樣,還有「一休哥」,「中華一番」等,甚至到現在中國這三個地域翻譯的版本都不一樣,而且似乎有另外一套規則。

強行音譯

說起強行音譯,就想起早期的「多啦A夢」的阿蒙和野比康夫都是根據音譯,記得當初的胖虎還是「大熊」,如今的「大雄」卻一直被揍,不過野比大雄真實名字叫野比伸太

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

還有,這個乍一看這個有些莫名其妙的名字,原名中To LOVEる和とらぶる本身就是在玩音似梗,而翻譯成「出包王女」中的「出包」一詞與とらぶる(Trouble)也是在玩音似梗。

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

還有這個我們耳熟能詳的諸如新海誠的《言葉之庭》其實也是強行音譯的結果。畢竟中文中沒有「言葉」這類表達形式。

喜好&情感譯

雖然現在好多日本動漫的名字都改過來了,但是想想以前,似乎當初有些熱血的翻譯也是挺好笑的。

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

另外「哆啦A夢」除了最初的音譯外,中國台灣和中國香港的翻譯就是根據當時喜好流行來定的。

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

「叮噹」或「小叮噹」這種叫法在台灣十分流行,香港亦如此。據說香港人喜歡在頸部墜個東西祈求平安,他們把此物稱做叮噹;而機器貓身上正好掛著一個大鈴鐺。同時,機器貓早期被各國引進時都分別使用不同譯名,以便當地少兒接受。

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

還有就是我提到的《魔卡少女櫻》裡面早期的男主「李小狼」,他在日本還有中國台灣、香港裡面的名字都是以這個稱呼,而到了大陸怎麼就變成了「王小明」了呢?

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

簡單扒了下原因應該是這個...

第一個因為裡面堂妹李莓玲喜歡小狼,而在中國堂兄妹之間暗戀是不允許的,所以把莓玲改成了表妹,加上小明這個行祖傳名字元合當時,於是就全改了。

第二個可能上頭覺得小狼的名字太血腥了,呃,少兒不宜。於是...並且裡面的內容也稍加修改,從70集剪成了62集。

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

還有,ONE PIECE——海賊王,BLEACH,隊長翼(Captain 翼)——足球小將,鳴人(NARUTO)——火影忍者。都是以主人公的職業來設定好名字的。

中式名任性譯

早年間,除了大陸引進的日本動漫外,還會直接拉來台灣那邊譯好的來。但是台灣似乎對中式名有著一種深沉的熱愛。

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

不知你們還記得《聰明的一休》嗎?現在想來裡面最讓人不能理解的是那位新右衛門被翻譯成「李靖武」,還有足利義滿被翻譯成洪子傑。

硬廣譯

上述的動漫最多算是翻譯技術欠佳,那植入廣告的的翻譯在當年絕對是牛*...想必大家都猜到了,就是這個《中華一番》。當然我們在電視上看到的還是叫《中華小當家》。

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

因為當年統一的贊助,為了推廣當初他們的「小當家乾脆面」,把主人公劉昂星的名字改為綽號「小當家」,簡單來講赤裸裸的硬廣啊!

當日本動漫片名翻譯成中文,一切都是套路……

其實不止上述列出來的這些,甚至有些歐美的片子的翻譯也很讓人捉摸不透,不知道你心裡是否也有謂為驚奇的動畫譯名,趕快來分享一下吧?

——————————————————————

2018年全國巡迴講座報名詳細諮詢 :http://www.coach-event.com/?url=ZMT

微博@行知學園日本

微信@行知學園

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 行知學園 的精彩文章:

TAG:行知學園 |