如何學習翻譯?
翻譯分為筆譯和口譯,口譯還可以分為間隔時間的翻譯和即時翻譯,即時翻譯比較難的是同傳。這裡只談如何學習翻譯,不多談如何翻譯。
有中文翻譯成外語,也有外語翻譯成中文。這裡就當是雙向翻譯哈。
筆譯和口譯的學習和訓練方法不同。
1.筆譯 比較偏向於翻譯的準確性和場景適用性,因為是書面語,對語法、內容都要求比較高。
如果是文學翻譯需要鍊字,對翻譯結果要反覆推敲;如果是應用翻譯,比如科技文章、公司郵件等,則要考慮場合是隨意還是官方,官方的對語氣稱謂等等要求比較高。
訓練方法建議:1)多讀原版語言內容:多讀英文原著、針對你要翻譯領域的英文原版的文章,如果是公司文件,則多讀之前的公司來往文件。對原本的語言環境和習慣要有所了解、熟悉掌握。如果是英譯中,則得對中文也有所提高。
2)拿有參照的範本對比:初期訓練,最好拿比較好的翻譯結果與自己的翻譯結果做對比。看看自己的缺點,更好的提高。
3)讓別人讀你的翻譯結果:讓其他學外語的同學,或者讓土生土長的外國人看你的翻譯結果,如果看得懂、看得順,那你就成功啦!如果還不夠,那就多聽取意見,有改進空間啦~
2.口譯 則對實用性、時效性要求比較高。
口譯主要是要讓對方理解,不用字字對應。但對你的記憶能力、理解能力有一定要求。
訓練方法:1)提高自己的聽力:多聽 你才有反應能力,可以記住對方說的,然後才能翻譯;聽力是口譯的基礎!
2)訓練速記:速記無論是交替口譯還是同傳,都要用到。讓你可以把腦袋記不住的內容記住。速記可以按自己的方法,之前新東方口譯老師有教用單詞縮寫來記口譯筆記,但這個因人而異。只要自己能懂、能迅速記錄和反應就行。速記就像給你聽到的做編碼,按你大腦能懂的語言。
3)訓練口語:這也是基礎中的基礎。語音要練准,說得不準對方會理解不了,怎麼口譯呢?口語就是要學會表達自己。如果是做英語口譯,那就要多和英語native的人交流。
4)拿素材訓練:可以拿演講、新聞來練,比如TED的演講,本身就內容很棒,口譯找網易公開課已經翻譯好的視頻,自己翻譯好了與別人翻譯的結果做對比,取其精華。
新聞比如VOA/BBC,可以先拿VOA慢速訓練,然後再拿常速訓練,逐步提高。不過新聞翻譯有個局限,就是太官方,可以應試,但不符合實戰的情況,所以不要迷戀VOA。
記住:每次翻譯完,要好好研究,不好在哪裡,好在哪裡。多記錄,不要浪費好的資料。
翻譯
對於我來說,是建立在豐富的辭彙基礎知識經驗之上培養出來的一種感覺
可能大多數人認為一提到感覺第六感什麼的就是抽象的概念,是一種能力的炫耀
但是,這真的是你努力後的成果,再次談到這些話題時,你能想起很多很多,說出來的也就是一句:都是感覺咯
如果你可以在每天冬日的早晨頂著寒風記單詞,背例句,讀文章,日復一日的練習
那麼自然而然會培養出這樣的一種感覺
辭彙/例句/範文
把單詞表記熟
把例句拆成一個一個的單詞
把範文拆成一個一個的例句
然後
你會下意識的在讀的過程中把文章用/分成一句一句
你會下意識的在讀的過程中把句子與你熟背於心的例句比較,你會遇到新的陌生的單詞,但是句子大意你應該是懂了
一句話懂了,每句話懂了,文章大意不成問題
能拿到檯面上來考查的東西,是不會非常生僻刁鑽的,它的主流方向是經典的衍生物
所以如果不是要走翻譯這條路
努力努力都會有好消息的
小經驗:
無論是筆譯還是口譯,真正實戰的時候,都要前期做足功課,對要翻譯的內容有一定的背景了解。筆譯要先通讀全文,切勿記住逐字翻譯;口譯要先了解客戶需求的翻譯場景,是商務談判還是生活類聊天,商務談判的話大概的背景是什麼。千萬別打無準備之戰!
TAG:中慧言翻譯 |