「徐州會戰」時期的日本軍歌
「徐州會戰」是抗日戰爭時期中日雙方在以江蘇省徐州為中心的津浦(天津至浦口)、隴海(寶雞至連雲港)鐵路地區進行的一次大規模防禦戰役。
1937年12月,侵略華東的日軍侵佔南京後,第13師團北渡長江,進至安徽池河東岸的藕塘、明光一線;侵略華北的日軍第10師團從山東青城、濟陽間南渡黃河,佔領濟南後,進至濟寧、蒙陰、青島一線。日本大本營為打通津浦鐵路(天津-浦口),使南北戰場聯成一片,先後調集8個師團另3個旅團、2個支隊(相當於旅團)約24萬人,分別由華中派遣軍(1938年2月18日由華中方面軍改編)司令官畑俊六和華北方面軍司令官寺內壽一指揮,實行南北對進,首先攻佔華東戰略要地徐州,然後沿隴海鐵路(蘭州─連雲港)西取鄭州,再沿平漢鐵路(北京-漢口)南奪武漢。中國軍隊由第五戰區司令長官李宗仁指揮,先後調集64個師另3個旅約60萬人,以主力集中於徐州以北地區,抗擊北線日軍南犯,一部兵力部署於津浦鐵路南段,阻止南線日軍北進,以確保徐州(摘自百度)。
徐州會戰時間從1938年1月至5月之間;日本方面則宣稱會戰時間為1938年4-5月期間。不管如何,這是一場世界級的戰役,美國、澳大利亞、英國等國家媒體多次對此次戰役進行跟蹤報道,並稱「徐州會戰」為世界戰爭史上的經典戰役之一。
圖片來自網路(百度)
自「淞滬會戰」和「南京淪陷」之後,日軍便集中華北和華東兩路軍隊向徐州集結,以打通蘇魯豫皖四省通道,為向中國縱深方向侵略創造條件。然而,日軍在此次會戰中一直難以有突破;而「台兒庄大捷」則壓制了日軍的囂張氣焰,極大提升了中國人民抗日的士氣和信心。
美國戰地新聞記者Robert capa 拍攝「徐州會戰」系列照片
徐州會戰對日軍侵華進程造成的「阻礙」在日本國內也引發了「負面情緒」。為了「鼓舞士氣」,在日本軍部的直接授意下,日本隨軍文藝人員編寫了一些軍歌,其中以「麥子與兵隊」(「麥と兵隊」)和「徐州攻略之歌」(「徐州攻略の歌」)最有代表性。
先來說說「麥子與兵隊」。這首歌是基於日本戰爭文學「兵隊三部曲」之一《麥子與兵隊》改編而來。
麥と兵隊 1938年
「麥子與兵隊」作者是曾獲得過芥川獎的火野葦平。他於1938年5月4日到5月22日的參加「徐州會戰」。
後以徐州會戰為背景,完成了「麥子與兵隊」,並於當年八月發表於《改造》雜誌。該小說描述的是中日徐州會戰的場景,與《土與兵隊》《花與兵隊》共稱「兵隊三部曲」。小說一經發表,隨即在日本引起轟動。於是,陸軍新聞部門決定快速填詞譜曲,推出這首歌曲。同年,日軍方面以「麥子與兵隊」為基礎,創作了歌曲「麥子與兵隊」,並於1938年12月發行。歌曲由藤田まさと作詞,大村能章作曲,東海林太郎首次演唱。
火野葦平
歌詞以「徐州徐州,人馬前進」開頭,其中以攻佔徐州,鼓舞日軍士兵戰鬥為主要內容。據說,歌詞原來是「活著,活著,活著的母親......」。然而,從軍方來說,「生存不是日本軍魂目的,效忠天皇才是最終目標」。於是就有了後來的歌詞「徐州啊徐州,士兵和戰馬前赴後繼......」。
麥子與兵隊
(劉洋 譯)
徐州啊徐州,士兵和戰馬前赴後繼。
在徐州會生活的好,住的好嗎。
戀戀不捨的看著信中美好的詞句
伴隨著隊伍中輕輕傳來的故鄉民謠
麥子田如同鬍鬚一樣微笑。
背著受傷的戰友,滾滾麥浪中實在無處下腳
在這樣下著暴雨的深夜,能到達目的地嗎
對不起,真的很對不起。。」背後傳來他的道歉
我邊走邊回答到「別說傻話啊!」
隨即更加堅定的前進著。
拍了拍戰友的肩膀,遙望遠空
朵朵白雲映入眼帘
遠離故鄉
祖國愛 才感受到自己的愛國心
戰友們,快來看那片雲朵啊
行軍路上是無窮無盡的麥田
深深的麥浪 寒冷的夜晚
戛然無聲默默兮
人影僵覆 肅肅然
士兵們,向徐州前線不斷前進。
日文歌詞:
徐州徐州と人馬は進む
徐州いよいか住みよいか
しゃれた文句に振り返りゃ
お國訛りのおけさ節
髯が微笑む麥畑
戦友を背にして道なき道を
行けば戦野は夜の雨
済まぬ済まぬを背中にきけば
バカをいうなとまた進む
兵の歩みの頼もしさ
腕を叩いて遙かの空を
仰ぐ瞳に雲がとぶ
遠く祖國を離れ來て
しみじみ知った祖國愛
友よ來て見よあの雲を
行けど進めど麥また麥の
波の高さよ夜の寒さ
聲を殺して黙々と
かげを落して粛々と
兵は徐州へ前線へ
「兵與麥田」歌曲屬於典型的「和風」,歌曲總體基調偏於傷感。這一方面與「徐州會戰」對日軍造成的打擊有著緊密的關係;另一方面也是日軍軍部方面希望這種敘述式的、普通士兵之間的對話來營造一種「家」的氣氛,最終達到對日軍士兵的洗腦功能。
與「兵與麥田」不同,「徐州攻略之歌」(徐州攻略の歌)於1938年5月21日刊登在日本《讀賣新聞》朝刊第七版面。作為一首典型的日本「軍歌」的進行曲,歌曲曲風整體充滿傲慢情緒,反映「徐州會戰」士氣日軍囂張氣焰。歌詞共分為三個部分,其作者是日本陸軍省新聞班的柴野為亥知,軍銜是步兵少佐。曲作者是長津義可。這首歌曲收藏有日本「軍歌保管庫」中。較之於「兵與麥田」,其流傳範圍和影響力要明顯小的多,目前也幾乎沒有人再關注。
徐州攻略之歌
(劉洋 譯)
魯南之地
一直沉浸於謠言中
不知我軍計劃
真可悲
北支那、中支那兩軍於此匯合
集結,沖向50萬敵軍
啊啊,終於徐州到手
眨眼間便跨越山川
轉瞬間即橫渡河流
敵人唯恐被包圍
即使防守,再防守,
隴海鐵路也被截斷
啊啊終於徐州被攻佔
前所未有的殲滅戰里
山巒崩裂,河流停滯
屍橫遍野
軍閥喲,快快從夢中醒來吧
我們可是決意長期征討
啊啊徐州終於被攻佔
日語歌詞:
我が計と知らざる、あはれ
魯南の地、デマに酔ひつつ
集めたり、敵五十萬
打ち寄する、北支、中支の
両軍は此処に會して
嗚呼遂に徐州は落ちぬ
瞼けば山を越え往き、
打ち見れば川を橫ぎる
敵は唯、包囲を怖れ
防げども、ひた防げども,
朧海の鉄路斷れて
嗚呼遂に徐州は落ちぬ
未曾有の殲滅戦に
山は裂け、川は停まり
屍は野辺を覆ひぬ
軍閥よ夢より醒めよ
我れは期す、長期膺懲
嗚呼遂に徐州は落ちぬ
東隴海鐵路大橋被日軍轟炸
在邳州禹王山,滇軍將士突圍戰(如今在邳州禹王山建有戰爭紀念館)
以上兩首歌曲依然目前通過「日軍軍歌庫」和一些網路媒體(比如「youtube」)進行傳播。甚至時至今日,一些參加徐州會戰的侵華日軍在接受採訪時候還會唱此歌曲。在日本一些懷舊音樂會上,「麥子與兵隊」還常常被作為經典曲目演唱。
筆者在國外上傳以上歌曲的視頻網站的留言中看到,日本人是這些歌曲的主要關注群體。尤其在「麥子與兵隊」的播放留言板中,一些日本人表現出對當前日本軍隊「軟弱」進行的抨擊,表達其嚮往軍國主義時期的「強悍風氣」;也有一些表達對那些「戰爭犧牲者」的哀悼,稱他們是為國捐軀,不應該被遺忘。這些可以看出軍國主義依然在日本有著一定的基礎。
2014年8月,日本極右勢力依然很猖狂(拍攝於東京街頭)
台兒庄大戰紀念館(2015年7月)
致謝:感謝上海楊本明博士提供日語歌詞翻譯指導。感謝同事劉洋老師對歌詞翻譯的貢獻。也感謝同事柳玲前期在日語翻譯方面的指導。本文純屬個人日誌,文中的歷史事件描述和定性參考不同文本。由於我側重於從「外」看中國,所以,文中很多資料直接來自日本和其他國家資料。一切關乎歷史和政治定性問題,以具體史實為標準。特此聲明。
TAG:世話石說 |