讓此心安寧
徒然草·吉田兼好著作
作者:買超
對於習慣望文生義的人,《徒然草》的書名容易產生歧義。譯者文東說,「徒然」日文中原本的意思是「無聊」,最早將此書翻譯到中國的周作人則譯為「無聊賴」。書名取自卷首語:「無聊之日,枯坐硯前,心中不免雜想紛呈,乃隨手寫來;其間似有不近常理者,視為怪談可也」。「草子」是日本的一種文體,一般用日文寫作的物語、日記和隨筆等,都可稱為「草」。「徒然」在中文中有枉然無功的意味,顯然和「無聊」的涵義有別。但讀罷全書,不得不承認, 「徒然」二字用的妥帖。
兼好法師的文字,時時滲透無常之感:「生命的迫促,也像大火一樣不會等人」,「時事變遷,悲喜相續,昔日的高堂華屋都化作荒郊野地,就算屋宇未改,而人非舊雨,桃李無言,又有誰與我閑話當年呢」?一切都是更迭相繼,變幻無常,人類為名逐利,求福求得,忘記無常就伺在肘邊,瞬間讓萬事失掉意義。
吉田兼好
你可以把這看作佛家言,但兼好法師不是高踞講法,擺出一副教訓的面孔,引渡世間迷人。他早年在宮廷中為官,遍歷人世繁華,決非不諳世態人情。晚年出家為僧,智慧澄明,洞觀徹悟。寫這些文章並非為了發表,成書是在他圓寂後,由今川了俊派人搜集而得,大部分文字寫於佛殿牆上和經卷抄本的後面,可知兼好法師本意並非藏之名山,傳於後人。因而文字率真,沒有道學語,優雅從容。內容則不拘一格,散漫隨性,有世人的群相,有掌故與故實,有奇聞與逸事,夾雜法師的感悟與抒懷,處處見趣味和智慧。雖然有些地方免不得教訓的口氣,但少見枯燥的理論,倒常富於詩的意境。如「梅香暗吐,月色朦朧之夜,佇立在她身旁,或任由牆垣旁的草露沾濕了衣裳,和她一起踏著曉月回去——沒有這些可供追憶的往事,還不如不要談情說愛」。不曾經歷過心中波瀾,寫不出如此率性的文字。
如果對日本歷史風俗缺乏一定了解,有些內容可能讀起來略為滯澀。不過,人情人性與生活的智慧,千古之下仍可相通。例如「在人名中用生僻的字,也無聊得很。只有才學粗淺的人才喜歡標新立異、嘩眾取寵」,這樣的話讀起來頗有會心之感,似乎說的就是今日之事。兼好法師不止是佛家語,更是文人語,凡人語。
《徒然草》是一部有趣的書,亦是一部使人安寧的書,既可作為故事閑讀,又可從中發見煩惱之所在,自囿之可笑。人生之短促,如花開一季,豈能不心驚,而猶不能忘卻煩惱,庸人自擾,實為可悲:「了斷俗緣,讓此身清靜;澄清俗物,讓此心安寧」。飯余睡前,暫離俗務,讀上一兩段,大約不算一件徒然無功之事吧。

