有幫歪果仁喜歡看我們的老港片…然鵝…他們看得懂算我輸!
帶你游遍英國
話說,
東西方國家不論是文化還是文字語言上,都有非常大的差異,
不過,說到人類的好奇心,
本質上卻是一樣的...在我們的眼中,英文雖然看不太懂,但是卻莫名其妙地感覺挺酷;而
對於歪果仁來說,陌生的東方文字在他們眼裡,簡直是神秘而古老的圖騰...我們之前曾經說過,很多歪果仁紋身的時候都喜歡把漢字紋在了身上,卻往往不知道字的真正意思...
在這種情況下發生的各種狀況,簡直慘不忍睹...
然而...
先別著急嘲笑人家,
因為我們也經常做類似的事——
很多時候,我們只是覺得帶有英文的衣服還蠻酷的,但是
有的人其實並沒有太看明白上面寫了啥..比如,這個妹子...
「生活就像一個雞雞,有的時候不知道咋就硬(難)了..」
「假如我是只鳥就好了,我要在我不爽的人頭上拉X」
各種簡單粗暴...
這也就算了,
除了各種T恤翻譯之外,我們的文化輸出另一個很重要的部分——影視作品,往往也讓歪果仁們看了一臉懵b...
不得不提的是那些曾經最早走出國門,讓歪果仁了解到我們中國人生活的老港片,就曾經出現各種各樣的神翻譯。
buzzfeed之前一篇文章就總結過一些比較出彩的港片里的翻譯片段..
這些翻譯里,很多
不一定是錯誤的,但由於文化或者其他問題,國外的孩紙看起來完全無法理解...比如這段,
「我在早上做了些湯,你回家記得一直盯著它看哦!(I』ve make some soup this morning, go home to watch it later)」
字面翻譯是沒什麼錯啦,但是這麼直接翻譯「看火」,可能很難去理解...
「裙子有點短,不像大家閨秀」被翻譯成了「她們穿得好少,看起來簡直碧池」
在女性權利意識抬頭的今天,黃飛鴻師傅的話這麼翻譯,總感覺哪裡不對...
「You are chicken but not human...」
粵語騙鬼吃豆腐,本意是不信對方說的話、不上當的意思,也就是北方話里的「忽悠誰呢」..
結果,翻譯的這位同學直接直譯了過來(You cheat ghosts to eat tofu?)
鬼和歪果仁:???
粵語發音,胸和空一樣,「你有空(胸)嗎」這樣調侃的話,普通話都很難get到,如果直接英文翻譯...???
本來是「我要把我的內力傳給你,躺下來!」,但是,
內力這種東西不好理解...翻譯出來..
「我要把我體內的洪荒之力全給你..快到床上來!」
總感覺哪裡不對...
這樣的例子,還有很多...
其實,
外國人無法理解我們電影中要表達的意境,正如我們在國外旅行時遭受到的各種語言和文化衝擊一樣彷徨…
Kandongsee (看東西)
是由中西合璧的「學霸團隊」創辦的文化交流平台。這裡不僅有生動有趣的文化短文,第一手的西方學生圈資訊,更有萌萌噠文化微電影,留學論壇也會在將來上線,敬請期待!真的不關注一下嗎?:)
微信:
Kandongsee
微博:
@看東西_Kandongsee


TAG:Kandongsee看東西 |