當前位置:
首頁 > 天下 > 有幫歪果仁喜歡看我們的老港片…然鵝…他們看得懂算我輸!

有幫歪果仁喜歡看我們的老港片…然鵝…他們看得懂算我輸!

帶你游遍英國


話說,




東西方國家不論是文化還是文字語言上,都有非常大的差異,



不過,說到人類的好奇心,

本質上卻是一樣的...




在我們的眼中,英文雖然看不太懂,但是卻莫名其妙地感覺挺酷;而

對於歪果仁來說,陌生的東方文字在他們眼裡,簡直是神秘而古老的圖騰...




我們之前曾經說過,很多歪果仁紋身的時候都喜歡把漢字紋在了身上,卻往往不知道字的真正意思...



在這種情況下發生的各種狀況,簡直慘不忍睹...







然而...


先別著急嘲笑人家,




因為我們也經常做類似的事——

很多時候,我們只是覺得帶有英文的衣服還蠻酷的,但是

有的人其實並沒有太看明白上面寫了啥..




比如,這個妹子...




「生活就像一個雞雞,有的時候不知道咋就硬(難)了..」







「假如我是只鳥就好了,我要在我不爽的人頭上拉X」






各種簡單粗暴...






這也就算了,




除了各種T恤翻譯之外,我們的文化輸出另一個很重要的部分——影視作品,往往也讓歪果仁們看了一臉懵b...



不得不提的是那些曾經最早走出國門,讓歪果仁了解到我們中國人生活的老港片,就曾經出現各種各樣的神翻譯。




buzzfeed之前一篇文章就總結過一些比較出彩的港片里的翻譯片段..





這些翻譯里,很多

不一定是錯誤的,但由於文化或者其他問題,國外的孩紙看起來完全無法理解...




比如這段,




「我在早上做了些湯,你回家記得一直盯著它看哦!(I』ve make some soup this morning, go home to watch it later)」



字面翻譯是沒什麼錯啦,但是這麼直接翻譯「看火」,可能很難去理解...





「裙子有點短,不像大家閨秀」被翻譯成了「她們穿得好少,看起來簡直碧池」



在女性權利意識抬頭的今天,黃飛鴻師傅的話這麼翻譯,總感覺哪裡不對...





「You are chicken but not human...」





粵語騙鬼吃豆腐,本意是不信對方說的話、不上當的意思,也就是北方話里的「忽悠誰呢」..




結果,翻譯的這位同學直接直譯了過來(You cheat ghosts to eat tofu?)






鬼和歪果仁:???




粵語發音,胸和空一樣,「你有空(胸)嗎」這樣調侃的話,普通話都很難get到,如果直接英文翻譯...???




本來是「我要把我的內力傳給你,躺下來!」,但是,

內力這種東西不好理解...







翻譯出來..




「我要把我體內的洪荒之力全給你..快到床上來!」




總感覺哪裡不對...






這樣的例子,還有很多...








其實,




外國人無法理解我們電影中要表達的意境,正如我們在國外旅行時遭受到的各種語言和文化衝擊一樣彷徨…






Kandongsee (看東西)

 是由中西合璧的「學霸團隊」創辦的文化交流平台。這裡不僅有生動有趣的文化短文,第一手的西方學生圈資訊,更有萌萌噠文化微電影,留學論壇也會在將來上線,敬請期待!




真的不關注一下嗎?:)


微信: 

Kandongsee 


微博: 

@看東西_Kandongsee







喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 Kandongsee看東西 的精彩文章:

TAG:Kandongsee看東西 |