當前位置:
首頁 > 最新 > 玩了荒野之息中文版,我一口老血吐在了 NS 上

玩了荒野之息中文版,我一口老血吐在了 NS 上

北京時間2月1號上午 09:00 開始,所有海拉魯~大陸的勇士們都可以更新自己的遊戲啦。時隔大半年,這次任天堂終於給我們帶來了 塞爾達傳說-曠野之息 的簡繁中文補丁,我也在第一時間更新了補丁,現在就給大家說說我的體驗。

首先它不是像「上帝啊,原諒這隻愚蠢的土撥鼠吧」那種機翻,任天堂花費大半年請中國的本地化公司翻譯的成果還是非常不錯的。這下子大伙兒再也不用瞎蒙操作方式,硬啃生肉的夥伴小夥伴們也可以舒舒服服的做支線任務了。

另外這次的翻譯風格好像有點萌萌噠,具體的表現就是經常使用疊詞。

我知道你為什麼能回復心心,因為有愛呀。

丘丘……好像隨便給點刺激就會變化,真讓人臉扁。

不過配上呀哈哈這種萌物語氣就變得十分和諧。

繁體中文就更加台灣腔了惹~武器快壞掉的時候說的是「武器快要壞掉惹」,沒有找到圖惹_(:з」∠)_

而且這次翻譯的名詞大部分都和我們口口相傳的版本不相同,比如這個薩爾達(繁體)和海拉魯大陸……不知該如何吐槽…(雖然是因為避免現實地名的原因)。

我們萌萌的小豬豬反派也被翻譯成蓋儂,雖然是大陸的本地化公司,但和我們的次元稍微有些錯開了呢(滑稽)

滑翔帆這個清新脫俗的翻譯。

吼吼吼~我還有把長長的望遠鏡。

磁力之力~雖然也沒什麼大問題,但個人還是覺得翻譯成磁之力比較好。

你!出爾反爾!

你們的兒砸都是從這裡來的,真正的粉絲看到這個就應該知道怎麼做了。

不過看著這些新名詞吐槽也是一種別樣的樂趣,甚至還可以學到不少新知識,比如如何把一件普通的東西用高大上的方式表達出來(誤)

再 PO 幾張微博的圖,出處見水印喲。

最後強烈建議把林克翻譯為塞爾達!

雖然很想給各位小夥伴帶來更多的翻譯吐槽,然而我不小心用新檔把我的舊檔覆蓋了_(:з」∠)_雖然原本就想重新玩的說,各位小夥伴在遊玩的時候如果發現什麼好玩的吐槽歡迎在評論區留言,哎,不多說了,我要去拯(you)救(shan)公(wan)主(shui)了,讓我們一起肝爆!

——————

小美說

很想玩啊

但是

得先有 Switch


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 最美應用 的精彩文章:

畫面精美,以主角視角進行探索解謎!
直播答題贏100萬很難?其實你也可以藉助「工具」來幫忙

TAG:最美應用 |