當前位置:
首頁 > 動漫 > 某漫畫漢化組成員在日被抓,該反思的不只是違法人員!

某漫畫漢化組成員在日被抓,該反思的不只是違法人員!

昨日一條新聞引起了動漫界的注意:有5名國人在日本被逮捕,原因是擅自把漫畫翻譯成中文並在網路上傳播。據悉這5名國人是漢化組成員。

其實這沒什麼可爭的:知識產權理應受到法律保護,警方的做法完全沒問題。不過借著這件事,我想說一說國內的某個問題:正版質量差過盜版。

某漫畫漢化組成員在日被抓,該反思的不只是違法人員!

對於某些已經在國內購得版權的作品,為什麼還一直有漢化組在進行翻譯?難道真的只是因為漢化組速度快,比官方早兩天讓粉絲們過過癮嗎?有這個因素,但不全是這個因素,在翻譯質量上,很多時候官方比民間差得太遠。

舉個例子吧,比如海賊王,眾所周知企鵝買下了版權,並動用人力從頭到尾翻譯了整部作品,我還記得當時這個消息讓不少海迷很高興,因為終於可以看正版海賊王了!

某漫畫漢化組成員在日被抓,該反思的不只是違法人員!

然而看到成品後,不少海迷選擇了離開,或者轉頭關注了其他民間漢化組,原因是翻譯問題。

紅髮香克斯,企鵝譯為「傑克斯」。且不說香克斯已經是被大眾接受的譯名了,只說「シャンクス」(Shanks)這個詞的讀法,怎麼想都不會翻譯成「傑克斯」吧?

某漫畫漢化組成員在日被抓,該反思的不只是違法人員!

娜美,企鵝譯為「奈美」。這倒沒什麼,關鍵是山治對娜美的稱呼是「奈美阿姨」!這是怎麼翻譯出來的?!

某漫畫漢化組成員在日被抓,該反思的不只是違法人員!

海賊王的海軍稱呼為哥爾多·羅傑,企鵝譯為「海盜王高路德·羅傑」。首先,「海盜王」屬於文不對題,如果沒記錯,我看的正版漫畫應該是叫做《航海王》的漫畫;其次,高路德·羅傑這個翻譯實在齣戲,瞬間就想到高露潔……

某漫畫漢化組成員在日被抓,該反思的不只是違法人員!

山治,企鵝譯為「山智」。這就更讓人不解,既然讀音都一樣了,為什麼偏偏要改一個字?這個問題延伸出來了另一個讓我感到啼笑皆非的問題——文斯莫克·伽治在企鵝的翻譯中是「溫斯莫克·強智」,原諒我看到這個名字的瞬間就腦洞大開:難道他還有個叫「溫斯莫克·弱智」的弟弟?

某漫畫漢化組成員在日被抓,該反思的不只是違法人員!

如果說上面都是翻譯問題,那麼接下來就不只是翻譯問題了。糯糯果實早期是自然系,後來日本官方更正為特殊超人系。企鵝正版卻至今一直寫著自然系,這得誤導多少相信正版準確性的吃瓜群眾啊……

某漫畫漢化組成員在日被抓,該反思的不只是違法人員!

還有字體的問題,在一話的內容里,企鵝版通常會用4-5種字體進行翻譯,也許這是好意,是為了區分不同的角色,然而大小不一、粗細不一的字堆在一起已經影響了閱讀體驗。特別是下圖裡的字體,是典型的「每個字都很好看,連起來看就很累眼」:

某漫畫漢化組成員在日被抓,該反思的不只是違法人員!

能看正版的話,大夥當然願意看正版,哪怕是遲兩天的正版。但是如果正版帶來的閱讀體驗總是這樣的話,就會陷入佔了理卻失了人心的尷尬境地。

我不鼓勵盜版,我只是想說正版請加油,也請反思一下,有些很多質量問題其實是態度問題,態度提上去,質量也不會很差。質量不差,難道會沒人看嗎?

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 魔術狗 的精彩文章:

火影最強的千手一族,強大的根源不是血脈,而是這個特點!
尷尬!發誓永不戰敗的索隆,後來被6次擊敗!

TAG:魔術狗 |