當前位置:
首頁 > 最新 > 超級藍血月,這輩子就一次!你錯過了嗎?沒關係,小編帶你看天文奇觀!

超級藍血月,這輩子就一次!你錯過了嗎?沒關係,小編帶你看天文奇觀!

美國國家航空航天局(アメリカ航空宇宙局、NASA)將1月31日晚的奇景形容為「肉眼可見的極致天文盛宴(肉眼でも見える究極の天體ショー)」,因為「超級藍血月(スーパーブルーブラッドムーン)」幾乎包含了所有與月亮相關的天文現象:

超級月亮(スーパームーン):超級月亮看起來比平常的月亮更大。月亮到地球的平均距離約是38萬千米,但月亮繞地球運行的軌道並不是圓形的,而是橢圓形的。當月亮距離我們近時,看到的月亮便大一些;當月亮距離我們遠時,看到的月亮便小一些。「超級月亮」出現時,比月亮在遠地點時大12%-14%,亮30%。(月から地球までの平均距離は約38萬キロメートルであるが、月が地球を中心に回る軌道は円ではなく楕円であるため、月が私たちに近い時は大きく見えて、遠い時は小さく見えてしまう。「スーパームーン」が起こるときは、月が遠い時よりも12%~14%大きく見え、その光も30%強いという。)

血月(ブラッドムーン):早在東漢時期,天文學家張衡就論述了月食的成因:「當日之沖,光常不合者,蔽於地也,是謂暗虛,在星則星微,遇月則月食。」意思是,當月球、地球、太陽完全在一條直線上時,地球在中間,而整個月亮全部走進了地球的影子里,這就是月全食。(月、地球、太陽が完全に1本の線にあり、地球が真ん中のときは月がまるごと地球の影に入る。この現象を皆既月食という。)

月全食原理

地球有厚厚的大氣層,可以折射和散射太陽光。太陽光中波長最長的紅光折射和散射到月面上的最多,從而出現了「紅月亮」(地球には分厚い大気層があり、太陽光を屈折したり散亂したりすることができる。太陽光の中で波長が一番長い赤い光の屈折と散亂が最も多く月の表面に至るので、月が赤く見える),也就是我們說的「血月」。

藍月(ブルームーン):需要說明的是,「藍月亮(blue moon)」只是一個天文曆法中的稱謂,而不是月亮真的是藍色。它特指一個月中出現的第二次滿月。(「ブルームーン」とは月が青く見えるのではなく、天文學の暦法的な読み方であり、1カ月の中で現れた2回目の満月を指す)每個滿月間隔29.5天,而每個月卻有30天,那麼至少每32個月左右才能出現一次「blue moon」。2018年的1月和3月都會出現「blue moon」,這在曆法上是更罕見的「雙藍月年」,上一次是在1999年,下次則需要等到2037年。還有人說,因為很「難」得,所以叫「藍」月,這可以說是國內對於藍月的一種解釋了。

月全食(皆既月食):

1月31日的月全食發生在北京時間的晚上19時48分至23時12分左右,持續時間長達3小時24分鐘(從初虧至復圓)。全食階段(從食甚到生光)持續時間長達1小時16分,月全食5個階段的時間點分別為:

初虧(部分食の始まり)19時48分(月亮剛接觸地球本影(月が地球の本影に接觸した瞬間));

初虧階段,月亮的一角已經逐漸消隱

食既(皆既食の始まり)20時51分(月亮恰好全部進入地球本影(月がちょうど地球の本影に全て入っているところ));

月全食正由初虧階段向食既階段變化,此時大半的月亮都被陰影遮住

月全食進入食既階段,此時月亮的亮度變暗,顏色變紅,也就是人們常說的「紅月亮」或「血月」

食甚(食の最大)21時30分(月亮中心和地影中心相距最近(月の中心が地球の影の中心に一番近付いたところ));

生光(皆既食の終わり)22時08分(月亮從地球本影冒出的剎那(月が地球の本影から姿を現し始めた瞬間));

月亮進入生光階段,之前最先變灰暗的一角已經率先轉亮

復圓(部分食の終わり)23時12分(月亮完全脫離地球本影(月が完全に地球の本影から出てきたところ))。

而此次的上演的「超級藍血月」是「月全食血月+超級月亮+藍月」三合一的天文奇觀,引起各地民眾紛紛圍觀。

日本也在和我們天涯共此「食」

昨晚,日本的多家電視台和網路平台都進行了多場直播,推特上也成為大家熱議的話題,無數網友一起觀看了「超級藍血月」。

Bic Camera和Vixen的直播

日媒「日經新聞」公開了攝影師「目良友樹」拍攝的「超級藍血月」,每五分鐘拍一張,並以日本天空樹為背景合成,將整個月食的過程完整地展現了出來。

日本媒體拍攝的「超級藍血月」

同樣是以天空樹為背景,網友「ヴェル二@velu2200」拍攝的超級藍血月。

日本網友拍攝的「超級藍血月」

日本網友「onotch@チーム品川駅港南口@onotch_x」拍攝的「超級藍血月」。

日本網友拍攝的「超級藍血月」

月亮自古以來就被無數文人墨客賦予了不少浪漫的內涵。日本文豪夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,而應該翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美),被後人傳為佳話。

夏目漱石的名句「月色真美」

昨天的超級藍血月,不正是這句浪漫的「月色真美」的體現嗎?

翻譯/顧思騏

翻譯審核/佐藤祐介

《人民中國》

2018年第2期

每月5日發行

點擊圖片可進微店購買

掃一掃,關注人民中國

微信ID:peopleschina


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國網 的精彩文章:

美2019年國防預算或增至7160億 較今年增加逾7%
駐新加坡使館公布常見騙術 吁中國公民嚴防詐騙

TAG:中國網 |