當前位置:
首頁 > 新聞 > 新加坡翻譯又鬧笑話,你的華文一定是英語老師教的

新加坡翻譯又鬧笑話,你的華文一定是英語老師教的

為了迎接春節,後港中心商聯會在後港中心第810座組屋旁邊擺出大型財神爺和講述12生肖運程的牌子,沒想卻因為英文翻譯被群嘲了......

屬狗的運程中,「本命年」被譯為「Year is Benming(本命的拼音)」,而「犯太歲」竟被翻譯成了「guilty of being too old (因年齡太大,而感到內疚)」。

呃,其實想想也沒什麼大錯啊,華人講究本命年是多事之秋,「奔命」也是可以理解的嘛~一晃又迷迷糊糊的過了12年,年紀一直在長,卻不長心,是該感到內疚啊!

再來看看屬鼠的,「吉星進駐」翻譯的是:有猶太人星座進駐......呃,猶太人表示蒙圈啊,關我們什麼事?

負責提供運程內容的廣告公司查證後,說是用了谷歌翻譯的結果。谷歌翻譯哭著背鍋:都是我的錯!

其實,不少人現在都用翻譯軟體進行「中英互譯」,因為很方便,可是翻譯出來的結果實在是一言難盡啊......

網友給我們發來的新加坡某地鐵站乘客服務中心張貼的告示:

「此處不能充值」被直譯成了「在這裡不可收拾」,而「此處不能找零」也被翻譯成了「小的更改無法在這裡」......

於是,愛吐槽的網友們也一發不可收拾了:

@郭小仙兒-:

怕是用了盜版的有道

@rico4416:

這翻譯和SINGALISH一樣難懂

@獅城老貓0302:

又是谷歌的錯

@listless_hyou:

新加坡華語就是一笑話。

@正義屎者Takashi:

連找個懂華語的審核一下都做不到嗎

@妤銇:

Smrt都是馬來人在做工吧

@顏依菲菲依顏:

看看羅傑斯女兒的中文,看看新加坡人的中文。眼界啊

@壹叄遛:

翻譯的是什麼鬼

@明月照松:

很新加坡

@Love-i生活:

中文翻譯嚴重錯誤

雖然這些翻譯挺搞笑的,不過話說回來,還是希望這種亂七八糟的翻譯能儘快在新加坡消失。

畢竟,這年頭連特朗普的外孫女都能來一兩句中文,而美國金融大鱷羅傑斯的女兒都能吟中國古詩了......

新加坡眼,帶你看新加坡。更多內容請關注微信號kanxinjiapo


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 新加坡眼 的精彩文章:

中國23歲美女命喪新加坡,只因做了這個決定?
四歲孩子在新加坡求醫,癌症末期的他說「治不好就回家」

TAG:新加坡眼 |