當前位置:
首頁 > 天下 > 從「兒子」改成「我們」,加拿大為追求性別中立改了國歌

從「兒子」改成「我們」,加拿大為追求性別中立改了國歌

「啊,加拿大,我的家園我的國家!愛國真心,統領您眾兒子。」這是加拿大的國歌。喔不!這句歌詞,已經成了歷史。

1 月 31 日加拿大參議院通過了一項名為「國歌性別中立」的法案,把原先加拿大國歌歌詞中的 「統領您的眾兒子」(in all thy sons command)正式改成 「統領我們所有人」(in all of us command)。

關於改歌詞的提議最先是由自由黨的參議員 Mauril Bélanger 所發起的,她認為加拿大的 1800 萬個女性,應該被涵蓋在國歌當中。2011 年,她第一次提出法案,當時她做了民調,當中有 65% 的民眾支持更改國歌歌詞,但最終則是被保守黨給阻礙。Mauril Bélanger 也於 2016 年因病過世。

事實上,關於國歌歌詞的爭議,已存在超過 30 年之久。積極推動改革的參議員 Frances Lankin 說:「或許這只是一個很小的改動,一個關於兩個詞之間的更動,但這對於國家來說,卻具有重大意義。這是具有包容性的,我感到驕傲」。

2017 年 11月世界經濟論壇公布了一項《2017 年全球性別差距報告》。報告顯示,加拿大的性別平等指數,在全球 144 個接受評比的國家當中算是相當前面的,位居第 14 名。但在這個「國歌性別中立」的法案上面,卻受到了前所未有的阻擋。

2016 年,這項法案已經在眾議院中獲得了支持,卻還是被擱置 18 個月,原因就是受到保守黨的杯葛。而這 30 年當中,也有超過 12 項更改國歌歌詞的提案曾經被提出來。

不過儘管 30 年前就有修改歌詞的呼聲,人們是到 2013 年開始才真正重視這件事。當年,前加拿大總理 Kim Campbell 聯合知名作家 Margaret Atwood 以及一些婦女共同發起組織,推動修改國歌的行動,這才使得這個議題獲得比較高的關注。

Margaret Atwood 在得知法案通過之後,很快地就在推特上表達激動之情:「謝謝加拿大的參議院,謝謝你們把國歌歌詞改成 『統領我們所有人』」。

值得一提的是,加拿大的國歌其實有兩項版本,一個是法語版、一個則是英語版,這次更動的是英語版本。這兩個版本的意義相似,但歌詞上卻有些差異。

這次受到爭議的是英語版,其中第二句歌詞,法語版本的中文翻譯是 「光榮的花冠戴在你頭上」(Ton front est ceint de fleurons glorieux!),裡頭的指涉對象沒有關於性別上的問題。而英文版的歌詞,是來自羅伯特·斯坦利·韋爾(Robert Stanley Weir)法官於 1908 年所寫的詩。

如今,法案只要通過現任加拿大總督朱莉·帕耶特(Julie Payette)的同意,就能即刻生效。接下來在任何場合,加拿大人民都得重新修正唱國歌時的歌詞。

我們做了一個壁紙應用,給你的手機加點好奇心。去 App 商店搜好奇怪下載吧。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 好奇心日報 的精彩文章:

瑪麗蓮·夢露最後的日子將被搬上銀幕,製片履歷不錯
1987 年創刊的搖滾雜誌《通俗歌曲》,宣布休刊了

TAG:好奇心日報 |