當前位置:
首頁 > 最新 > 嘲諷梅姨拿錯了福字,這家英國媒體讓中國人笑壞了

嘲諷梅姨拿錯了福字,這家英國媒體讓中國人笑壞了

澳大利亞前總理陸克文有句名言:天不怕地不怕,就怕老外說中國話。

現在,或許可以改幾個字了:天不怕地不怕,就怕老外自認為懂中國文化。

因為結果真要把中國人給笑傻。

最新的一個例子:前幾天,英國首相特雷莎·梅訪問中國,在上海參觀豫園時,還特意剪了個福字,並對媒體展示,也算是沾了沾中國新年的喜氣。

但英國媒體敏銳地發現,梅姨夫婦手裡拿的「福」字,竟然倒了!

這不犯了常識性錯誤嗎?英國記者立刻認為,梅姨太沒學問了,堂堂大英帝國的首相,你這不是讓中國人笑話嘛。

《倫敦晚報》相關報道的標題就是:「福」都拿倒了,特雷莎訪問上海時將好運全部耗盡了。

在文章中,記者還繪聲繪色色這樣說:「雖然照片上的特雷莎·梅和丈夫都眉開眼笑地舉著剪好的福字,但非常不幸,他倆都把『福』字拿倒了,這使得本來熱熱鬧鬧地現場變得十分尷尬,大家都用疑惑地眼神看著他倆,包括旁邊正與特雷莎交談的小女孩。」

第一,你讓中國人看了個大笑話。

第二,現場馬上變得很尷尬,你瞧瞧小女孩的眼神。

第三,英國首相這樣沒學問,好運都都被你耗掉了。

在觀察者網上,還有《倫敦晚報》的相關報道截圖,上面明確標示:梅姨和丈夫拿倒了的「福」字,是錯誤做法(WRONG WAY),正確做法(RIGHT WAY)應該是將「福」字正著拿。

英國記者很自信,我們對中文很了解,哪像梅姨你這樣沒有常識?

但可憐的英國記者,你哪知道中國文化的博大精深,「福」字倒著貼,正意味著「福到」,在中國這才是天經地義的事情。

本來想嘲諷梅姨一下的,結果自己反成了一個大笑話。英國記者,你看來還得好好學習學習中文啊。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 牛彈琴 的精彩文章:

2018年中美領導人第一通電話,這些措辭意味深長!
中國千萬要小心!這個鄰國,最近的動作有點大……

TAG:牛彈琴 |