影響數代人被奉為模範,這才是愛情本來的樣子!
?
「韋你讀詩」
Sunshine Through the Ears
步履不停的人啊
放慢你的腳步吧
慢下來
讓身體聽聽靈魂的聲音
在繁華深處
尋一隅清幽凈土
給自己
一個心的出口
韋博音頻專欄
「韋你讀詩」
與你一同回歸
詩意生活
《致橡樹》
一首詩歌被無數詩友奉為圭臬
也是許多朗誦愛好者喜愛的篇目之一
它是文革後最早發表的愛情詩
影響了幾代人的詩歌創作和愛情觀
也是我個人喜愛的現代詩歌之一
今晚與大家共同聆聽
來自朦朧派女詩人舒婷的代表作
《致橡樹》
To the Oak Tree
致橡樹
——舒婷
我如果愛你——
If I love you --
絕不像攀援的凌霄花
I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己
Using your high boughs to show off my height
我如果愛你——
If I love you --
絕不學痴情的鳥兒
I will never be a spoony bird
為綠蔭重複單調的歌曲
Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源
Or be a spring
常年送來清涼的慰藉
Bringing cool solace all year long
也不止像險峰
Or be a steep peak
增加你的高度,襯托你的威儀
Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光
Even the sunlight
甚至春雨
Even the spring rain
不,這些都還不夠
No, all these are not enough
我必須是你近旁的一株木棉
I must be a ceiba tree beside you
作為樹的形象和你站在一起
Be the image of a tree standing together with you
根,緊握在地下
Our roots, entwined underground
葉,相觸在雲里
Our leaves, touching in the clouds
每一陣風過
With each gust of wind
我們都互相致意
We greet each other
但沒有人
But nobody
聽懂我們的言語
Can understand our words
你有你的銅枝鐵干
You"ll have your copper branches and iron trunk
像刀、像劍,也像戟
Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的紅碩花朵
I"ll have my crimson flowers
像沉重的嘆息
Like heavy sighs
又像英勇的火炬
And valiant torches
我們分擔寒潮、風雷、霹靂
We"ll share cold spells, storms and thunder
我們共享霧靄、流嵐、虹霓
We"ll share mists, hazes and rainbows
彷彿永遠分離
Seemingly always apart
卻又終身相依
But also forever interdependent
這才是偉大的愛情
Only this can be great love
堅貞就在這裡
The loyalty is here
愛——
Love --
不僅愛你偉岸的身軀
I love not only your strapping stature
也愛你堅持的位置,足下的土地
But also your firm stand, the earth beneath you
關於詩歌
在詩人舒婷創作出《致橡樹》之前
人們常常用青藤纏樹、花葉依風等
纖柔嫵媚的形象來描繪情愛關係中的女性
詩人舒婷卻選擇了「木棉」與「橡樹」兩個意象
向世人展示新一代女性心目中「偉大的愛情」
紮根於同一片土地之上
同甘共苦、冷暖相依
詩意的人
曾立珊Lishan
▌畢業於美國喬治福克斯大學,被收錄美國優秀大學生名人錄。
▌韋博華南大區出國考試項目經理,多年教學經驗,深諳歐美文化。
▼話題互動▼
#你的愛情觀是怎樣的#
歡迎留言區分享
TAG:深圳韋博英語 |