當前位置:
首頁 > 動漫 > 是真是假,「正版」《海賊王》單行本其實只有27卷?

是真是假,「正版」《海賊王》單行本其實只有27卷?

Hello,大家好,我是卡爾.眾所周知《海賊王》是日本漫畫《ONE PIECE》的通俗譯名。相對國內現在使用的官方譯名《航海王》而言,《海賊王》無論是在內容貼切程度、翻譯水準以及海迷認可程度上都佔據了更高層次的優勢。畢竟人家主角都說了:我是要成為海賊王的男人!——「かいぞくおう、おれはなる」。「かいぞく」就是「海賊」的意思了!

但是你知道嗎?在出版歷史中,得到日本集英社OP授權,並譯名《海賊王》正版漫畫書確實有且只有27卷。那就是台灣大然文化代理出版的《海賊王》單行本。

這家曾經坐擁台灣漫畫市場半壁江山的出版社成立於1988年。在發展早期曾經取得了《聖鬥士》、《JOJO的奇妙冒險》、《足球小將》、《灌籃高手》等經典作品的版權。而《海賊王》正是他巔峰時期的主要出版物。

但盛極必衰,2003年日本各個出版社紛紛終止給予大然發行授權,大然出版社一怒對簿公堂,結果敗訴,被要求撤掉所有市面上大然的書籍,同時支付所欠版權費30億台幣。由此,大然正式宣布倒閉,以《海賊王》譯名的OP單行本止步27卷。

再後來,OP版權轉到了立東出版社,但由於《海賊王》一名的版權還在大然出版社,且賣價太高。立東出版社乾脆另譯名為《航海王》。這也是現行大陸、台灣單行本譯名的由來。但是,通過各種方式傳入大陸的《海賊王》譯名,已經在廣大海迷中紮下了深根,不可動搖!

●《ONE PIECE》各種單行本:

日本原版:集英社出版,出版名為《ONE PIECE》。

大陸譯版:浙江人民美術出版社出版,譯名《航海王》

香港譯版:天下出版社,直接使用《ONE PIECE》原名

台灣譯版:東立出版社出版,譯名《航海王》

●《海盜路飛》版:早期國內各種出版社。

關注「漫畫不怕你知道」了解更多趣味信息,歡迎在下方留言交流,多提建議。Have a good day!

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 海賊王 的精彩文章:

海賊王:能力相同的兩種惡魔果實,打出來的效果卻差別巨大
你造嗎?《海賊王》中的十二生肖是TA們!

TAG:海賊王 |