當前位置:
首頁 > 最新 > 等了152年,只想對你說一句,今晚的月色真美啊

等了152年,只想對你說一句,今晚的月色真美啊

有溫度 有深度 有廣度

就等你來關

大家前夜是否都被月亮刷屏了?

事實上,看著滿屏的月亮,我挺感慨的,在每天忙忙碌碌的時間節奏中,人們抬頭鋼筋森林,低頭手機社交,掐指一算,認真看月亮,彷彿距離我已經數十年之遠了。

此次的天文奇觀,據稱百年難遇。根據有關數據記載,上一次月全食、超級月亮、「藍月亮」組團亮相,是1866年3月31日!已經過去整整152年。

月亮雖美,有人陪你一起站在月下,才是真的圓滿。

伴隨故宮百年的日升月落。

月亮是多少深宮女子的情感寄託。

巍峨的歷史,在月色的襯托之下有了柔情。

小軒窗,正梳妝。

深宮之中,怕更多是相顧無言,惟有淚千行。

麗江的月色里總伴著民謠,

古城的燈火恍恍惚惚,

鋪滿青石板的路鋪陳環形,走不到盡頭。

長城的一輪明月,

照亮的更應該是歷史的斑駁,

戍邊的苦寒浸透月光,

思鄉的時候,就望著月亮寫一首詩。

大唐至今依然為很多日本朋友所嚮往,

盛世的玫瑰,貴妃的風華,

月亮如今照映著西安的芙蓉園,

留下後人說不清的故事。

西湖的月別有風情,

斷橋的兩頭彷彿會跑上來許仙和白娘子,

真是同一個世界同一個月亮,

不同的人不同的故事。

自由女神這張照片真的美到我了。

看慣了女神白日的藍天白雲,沒想到月色之下更是別有風韻。

自由女神像(英文:Statue Of Liberty),全名為「自由女神銅像國家紀念碑」,正式名稱是「自由照耀世界(Liberty Enlightening the World)」,是法國於1876年為紀念美國獨立戰爭勝利一百周年而建造的,1886年10月28日銅像落成。

這張圖,配上 Enlightening the World,再合適不過了。

泰國95%以上的人信奉佛教,據說全國有3萬多所寺廟;而「天使之城」的首都曼谷便有「佛廟之都」之稱。

此情此景下,泰國的月在佛塔的映襯下特別祥和。

對佛祖拜一拜,對月亮拜一拜,一定是個靜謐安眠的夜晚。

不同地域文化的映襯下,月亮也有了不同的面貌。事實上,不同心情的映襯下,月亮也會擁有不同的情緒。

希望大家都能找到那個問候你「月色真美」的人,陪伴你,用美好的心情看月亮。

天文奇觀百年一遇,而日常的陪伴才是最長情的告白。

說到月亮,我最先想起的,就是那句「今晚的月色真美啊」這句話的典故。

魯迅說:「夏目漱石的著作以想像豐富、文詞精美見稱。早年所登在俳諧雜誌《子規》上的《哥兒》、《我是貓》諸篇,輕快洒脫,富於機智,是明治文壇上新江戶藝術的主流,當世無與匹者。」

說到夏目漱石,想來大家第一印象是「今晚的月色真美」,然而,作為日本的「國民大作家」,他給世人留下的經典遠遠不僅如此。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自「漱石枕流」,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町一個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私小說的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。

《我是貓》

一切安樂,無不來自困苦。

此刻煩躁的心情就像用十除以三得出的結果一樣,無窮無盡。

這世上就是有一種自作多情的人,遇見個眼睛斜視的人,就以為是看上他了。

《心》

如果髒了還用,就莫不如一開始就用帶顏色的。白的就要純白才行。

耿直的人,即使和他吵架心裡也痛快。

這個世界上有很多人,平常是個好人,至少是個普通人,可一旦發生什麼事情,就會變成壞人。

《夢十夜》

我揀來隕落的星星碎片,輕輕地放到泥土上。星星碎片是圓滑的。或許在長時間從天空墜落過程中,磨掉了稜角才變得光滑吧,我想。抱起它放到泥土上的時候,我的前胸和雙手也稍稍暖和了一些。

靜為之性,心在其中矣;動為之心,性在其中矣;心生性滅,心滅性生。

我終於醒悟到,明治的木頭裡,是怎麼也不可能潛埋著金剛的。

《草枕》

太講究理智,容易與人產生摩擦;太順從情感,則會被情緒左右;太堅持己見,終將走入窮途末路。

發揮才智,則鋒芒畢露;憑藉感情,則流於世俗;堅持己見,則多方掣肘。總之,人世難居。

命運使我們兩個會於一堂,其他一概不提。

《虞美人草》

所謂討人喜歡,是一種能擊敗強大對手的柔軟武器。

命運能夠在人毫無防備時天驚石破般直陳被遺忘的死亡,所以偉大。

……

關於「今晚的月色真美」的說法:

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語l love you時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗

除此之外也有理解為因為愛你,所以想把世間的一切美好事物都與你分享......等多種說法

是日本的愛情名句之一。

Wish you all in the distance,I"ll be waiting for you at home------

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 青鳥集 的精彩文章:

TAG:青鳥集 |