《水滸傳》中「水滸」是何意?《詩經》中一句話道出真相
導讀:《水滸傳》是中國古代四大古典名著之一,一直以來被多次搬上熒幕,大家肯定對裡面的108位好漢非常熟悉了,然而卻很少有人知道「水滸」的真正含義是什麼?
西方第一個翻譯水滸傳的人是賽珍珠,由於不懂「水滸」的真正含義,所以就出現了尷尬,賽珍珠翻譯為「四海這內皆兄弟:獵豹的血」,一看這翻譯就讓人覺得不倫不類,所以當時魯迅也站了出來對賽珍珠進行了批評。
當然了,至今還有其他的一些翻譯,比如說:水泊中的不法之徒、水邊,從字面上來看也算說得過去。但是,類似於「一百零五個男人和三個女人在山上的故事」和「先做強盜、後做士兵」之類的譯名就難免令人啼笑皆非了。
那麼,「水滸」一詞的真正含義到底是什麼呢?
這還要從中國古代的典籍中去查找真相,「水滸」一詞第一次出現是在《詩經》之中:古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下。
亶父是中國古代周王朝的一個先祖,想當初殷商時期,周部落只是黃土高原西北邊陲的一個小部落,由於受到周邊戎狄民族的侵擾而不得不選擇了遷徙,在商朝武丁在位的時候,周部落出現了一位傑出的領袖——古公亶父。在亶父的率領下,周部落歷盡艱險,終於遷徙到了周原,就是現在的陝西寶雞一帶。
所以說《詩經》中「古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下」這一句很明顯是為了紀念亶父為周部落遷徙所做的貢獻,因此對於「水滸」一詞,真正的解釋應該是「出路」或者「安身之地」。
這樣一來,再來看《水滸傳》就講得通了,宋江、林沖、魯智深、武松等眾好漢在正常的社會生活中無法安身立命,他們只得上梁山,尋找一個「出路」或是「安身之地」,也就是「水滸」。
不曾想到的是,雖然他們暫時有了一處「安身之地」——水泊八百里梁山,但是那卻並不是他們的真正「出路」,縱然可以暫時逍遙快活,娶妻生子,但是出於長遠考慮,他們又不得不向現實妥協,最終接受朝廷的「招安」。其實,梁山的勢力對大宋王朝根本構不成多大的威脅,即使他們能夠衝出梁山,建立朝廷,也不過是再建立一個王朝統治下的不平等社會而已,到了那時,相信這些好漢們就不會稱呼宋江一聲「哥哥」了吧?
※民國軍閥第一才子,輔佐段祺瑞「三造共和」,一度收復外蒙古!
※毛主席一生唯一一次帶槍,跟朱德說了一句話,大家都笑了!
TAG:明清史話 |