英媒諷刺梅姨「福」拿倒了,國人笑了...
原標題:英媒諷刺梅姨「福」拿倒了,國人笑了...
快過農曆新年了,「福」字究竟應該正著貼還是倒著貼,國內尚有爭論,英媒卻一口咬定,「福」字倒著不好,會把好運耗盡。
當地時間2月2日,《倫敦晚報》在一篇報道中稱,近日一份有關脫歐對英國可能產生的經濟影響的報告被泄露一事,已經令英國首相特蕾莎·梅有點「焦頭爛額」,而在特蕾莎·梅的訪華之旅中,她和老公菲利普又幹了一件「囧」事。
原來,2月2日,英國首相特雷莎·梅在上海參觀了豫園,同丈夫菲利普與小朋友們一道學習了剪紙。對於梅姨這張舉著自己作品的照片,《倫敦晚報》評價說,「福都拿倒了……特雷莎訪問上海時將好運全部耗盡」。
△英國《倫敦晚報》報道截圖
「眼尖」的英國媒體發現,在梅姨和老公的一張參觀上海豫園學習剪紙的照片中,他們兩個把漢字「福」拿倒了!報道稱,很不幸的,這對喜氣洋洋的夫妻把「福」字拿「倒」了,讓周圍的人,包括和他們聊天的小女孩都變得很尷尬。
△《倫敦晚報》還特意標出「福」的正確寫法
本來英媒是想借這篇文章揶揄一下「英國脫歐」事宜的糟糕現狀,並稱梅姨簡直是在上海用盡了最後一點「人品」。然而,中國朋友們看到這條新聞,則笑而不語。
網友們紛紛表示,英媒真是想多了:
還有人@特雷莎 @英國駐華使館 「搞事情」:
外國網友也紛紛指出,「沒文化」的不是梅姨,而恰恰是《倫敦晚報》——連「福倒了」的典故都不知道,還想裝中國通?
現在來科普一下!這「福」字可以正著貼,也絕對可以倒著貼!中國人貼「福」字,寄託了對幸福生活的嚮往和對美好未來的祝願。
為了充分體現這種嚮往和祝願,有時人們會選擇將「福」字倒貼,「倒」和「到」諧音,表示「福氣已到」。
至於《倫敦晚報》,局長只能送它們下面幾個字了...
來源:環球時報、觀察者網等
編輯員:長生


TAG:語情局 |