當前位置:
首頁 > 天下 > 【姿勢】英國首相這個動作被英媒糾錯,中國人看完報道都笑了

【姿勢】英國首相這個動作被英媒糾錯,中國人看完報道都笑了

原標題:【姿勢】英國首相這個動作被英媒糾錯,中國人看完報道都笑了


2月2日,英國首相特雷莎·梅與丈夫訪問上海豫園。兩人倒舉起了代表中國傳統文化象徵的「福」字向大家展示。然而,有一家英媒看到之後卻嘲諷道:「你們『福』字拿倒了」!


當地時間2月2日,《倫敦晚報》在一篇報道中稱,在特雷莎·梅的訪華之旅中,她和丈夫幹了一件「囧」事。


這家「眼尖」的英國媒體發現,在首相夫婦的一張參觀上海豫園、學習剪紙的照片中,他們兩個把漢字「福」拿倒了!報道稱,很不幸,這對夫妻把「福」字拿「倒」了,讓周圍的人,包括和他們聊天的小女孩都很尷尬。



這張圖在英媒看來,是小女孩看到「福」字被拿倒了而感到尷尬和困惑


英媒甚至還「貼心」地「科普」起了「福」字的正確打開方式...


本來英媒是想借這篇文章揶揄一下首相,然而,中國朋友們看到這條新聞卻笑而不語。到底是誰比較傻還不一定!






現在來科普一下!這「福」字可以正著貼,也絕對可以倒著貼!


中國人貼「福」字,寄託了對幸福生活的嚮往和對美好未來的祝願。為了充分體現這種嚮往和祝願,有時人們會選擇將「福」字倒貼,「倒」和「到」諧音,表示「福氣已到」。

所以,我們只能送給這家英國媒體下面幾個字了——



貼福字的習俗一直流傳至今,快過年了,你真的知道福字什麼時候該正著貼,什麼時候該倒著貼嗎?北青菌接下來就為大家科普一下「福」字的貼法:






所以,此前很多人以為福字要倒著貼,取「福到」之意,討個好口彩的說法並不全對,甚至大多數情況下都不對,只是在水缸和柜子等少數情況才合適。



為什麼大多數地方的福字都要正著貼呢?


民俗專家介紹,一個重要的原則是,凡是莊重和恭敬的地方和場合,所貼的福字,須鄭重不阿,端莊大方,故應正貼。尤其是大門上,福字從來都必須是正貼。


學者解釋:「福」這個字,本來就代表著莊重和嚴肅。因為左邊的部分,是個示字旁。「示」是「神」的本字。從「示」的字,一般與神(包括對神的崇拜活動和心理)有關。



從象形文字的演化軌跡看——這個「示」,其實代表著祭祀天地祖先和神靈的供桌。看,下面是三條供桌的桌子腿,桌面上的那一橫,代表著祭祀的供品。


既然是祭祀,那我們老百姓祈求的是什麼呢?


那就是「福」字右邊的部分,口代表人口,人丁興旺,田代表田地,農耕社會這是最重要的財富!而且,上面還有一個一字,代表一人一畝田,人人有飯吃!



馬上就要過年了,又要貼春聯貼福字了,讓我們一起來提醒身邊人吧!


來源|環球時報(ID:hqsbwx)、半島都市報(ID:bandaobao)、@人民網

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 北京青年報 的精彩文章:

熱門遊戲「頭腦王者」被下架!原因是……網友:一點都不冤
使女的故事一直在上演

TAG:北京青年報 |