說說秋葉原 告訴你不知道的故事
說起我們國人去日本旅遊,那肯定想要去東京的"秋葉原",因為秋葉原在世界範圍享有很高的知名度,到這裡無非就是想要買各種各樣的電器和化妝品,很多東西在這裡都可以找到它的蹤影,當然還有AKB和動漫等等。
今天要講的其實並不是跟電器化妝品有關,而是跟秋葉原自身有關。
好了,還是先上幾張圖片讓大家圍觀一下吧,看看是否很熟悉?
總之,在秋葉原充斥著商業動漫等各種氣息,讓你應接不暇。
順帶提及的是秋葉原發生的震驚中外的事件,10年前的一起當時全日本震驚的殺人事件,傷亡人數達到將近20人。
回到正題吧,今天還是講講秋葉原自身吧。今天要說的其實是關於秋葉原的「讀音」問題。
百度上可以查到,秋葉原(Akihabara,あきはばら)俗稱為AKIBA。熟悉日語的朋友知道「あきば」的日漢字是秋葉,如果是"秋葉原"三個字的話,讀音應該是AKIBAHARA。
但為何會念成"Akihabara"呢?
「秋葉原」是指東京都千代田區以JR秋葉原站為中心的家用電器街一帶。在江戶時代,這裡是下級武士的居住地。由於木造的房屋非常多,所以當時這裡是江戶發生火災最頻繁的地方。一旦發生火災,火勢大多從神田蔓延至日本橋、京橋。所以當時這裡也被稱為「悪魔町」。
明治政府於明治2年(1869年)在這裡設置了九千坪(約3萬㎡)的火災隔離帶。並且於第二年明治3年(1870年)在這裡建造了一座神社,請自全國信奉的防火神——靜岡縣「秋葉(あきば)神社」的神靈(神佛合一的「秋葉大権現」),在此供奉。
由於當時這裡曾被稱為「鎮火原」,所以當時的神社也就取名為「鎮火神社」,後來更名為「秋葉神社」(現在遷移至台東區松谷)之後,「秋葉原」就讀作「あきばはら」,也有人讀作「あきばっぱら」。
1890年(明治23)鐵道線從上野站延伸到這裡,在這裡修建火車站的時候,由於鐵道官吏不知道「秋葉原」的正確讀音,就錯誤地稱其為「あきはばら」。從這時起,「秋葉原(あきはばら)」作為這一帶的地名被正式採用。
所以「秋葉原」的讀音不是Akihabara,應該是「あきばはら」。
圖片和部分文字來源網路 編輯:小編


TAG:大家的日語 |