我看到的《無問西東》
「看到和聽到的,經常令你們沮喪,世俗是這樣強大,強大到生不出改變它們的念頭。可是如果有機會提前了解了你們的人生,知道青春也不過只有這些日子,不知你們是否還會在意的,那些世俗讓你們在意的事情,比如佔有多少,才更榮耀,擁有什麼,才能被愛。 等你們長大,你們因綠芽冒出土地而喜悅,會對出生的朝陽歡呼雀躍,也會給別人善意和溫暖,但是卻會在讚美別的生命的同時,常常,甚至永遠忘了自己的珍貴。願你在被打擊的時,記起你的珍貴,抵抗惡意;願你在迷茫時,堅信你的珍貴,愛你所愛,行你所行,聽從你心,無問西東。」
上面這段話是電影《無問西東》的結尾旁白。在電影院聽完覺得不過癮,回來之後又找來讀了好幾遍。除此之外,電影一共寫了發生在不同時空的四個年輕人的故事,每個故事都是獨立的屬於他們自己的,同時,四個故事又是穿越時空互相影響的。
張果果的故事
王敏佳、陳鵬、李想的故事
沈光耀的故事
吳嶺瀾的故事
這所有的故事裡面,我最喜歡的是吳嶺瀾和張果果的故事。
吳嶺瀾的故事,關於思考
You shall bring heaven to earth and soul into things
陳楚生《無問西東》劇照
陳楚生飾演的吳嶺瀾是一個有文科天賦的人,他國文和英語滿分,但是物理成績為「不列」,因此他很沮喪。因為他本來想隨大流,學習理科,投身實業。
梅校長:你求學的目的是什麼。
吳嶺瀾:不管學什麼,只要在學習,把自己交給書本,心裡就是踏實的。
梅校長:你缺少真實。
吳嶺瀾:什麼是真實。
梅校長:你看到什麼,聽到什麼,做什麼,和誰在一起,如果有一種從心靈深處滿溢出來的不懊悔也不羞恥的平和與喜悅,那就是真實。
時值泰戈爾訪華(泰戈爾(1861-1941),印度著名文學家。1924年,泰戈爾訪華,於5月在清華學校發表了一篇關於真理的演講),吳嶺瀾聽到這篇演講,受到觸動,決心和淡定從容的前輩們一樣,思考自己的人生進而追尋真理。
1924年5月,泰戈爾訪華。林徽因和徐志摩擔任翻譯。
蘇格拉底說過,「未經思考的人生是不值得過的人生」。
我們看到什麼,聽到什麼,做什麼,和誰在一起,都在無時無刻地給我們感受,我們的感受就是我們的一切,是人本身。可是,對於這些感受,我們如何處理,你要堅持什麼,放棄什麼,調整什麼,你可以為了什麼不顧一切,又可以對什麼置若盲聞?說到底,每個人都是在以自己的方式過這一生,所有你堅持和信仰的東西,構成一個完整的你,形成你的個性和珍貴的自我。
說到這,我突然想起一個細節。朋友們在一起,中午經常一起吃飯。大家都有自己的喜好,比如有不吃蔥花香菜的,有不吃魚不吃羊肉的,有不吃豬蹄的,有不吃海鮮的,有不吃芒果的,有不吃豆子的,有不吃肉的。每當有人提出自己不吃這些東西,我都很羨慕,因為他們都有自己堅持不吃的,可是我什麼都吃啊,我感覺自己太普通了。直到有一天,我想明白了,做一個普通的吃貨也是我自己選擇的,這才釋然。
看,有時候就是缺那麼一點點思考。儘管,人的思考能力和認知範圍都是有限的,但是只有思考過之後,你的行為才有意義。
張果果的故事,關於選擇-
I really couldn"t say and I must do something
張震《無問西東》劇照
張震飾演的張果果是一個普通的公司部門經理,他無意中和一家四胞胎家庭結識,給他們提供了幫助;在公司里成為部門全力鬥爭的棋子,上司故意讓他背鍋,導致他被辭退。但是,當有人想要依靠他的「告密」搬倒他的上司的時候,當同事告誡不要對四胞胎家庭陷得太深因為他們會貪得無厭的時候,他依然選擇了堅持自己的原則。
這個故事,讓我想起電影《Scent of a Woman》(中文名:聞香識女人。哈哈其實這部電影和女人和香水真的關係不是很大啊)裡面的類似的故事。
《聞香識女人》劇照
依靠獎學金求學的年輕的高中生查理(克里斯·奧唐納飾)無意間目睹了幾個學生戲弄校長的過程,校長讓他說出惡作劇的主謀,並承諾送他去哈佛,否則將予以處罰。「研討大會」上,面對校長的咄咄逼人和利誘威脅,查理只是反覆說「我不能說(I couldn"t say)」。他不是不應該(shouldn"t)說,也不是不想(wouldn"t)說,他只是不能說(couldn"t)(說到這裡,感嘆一下英語的美妙)。
關於這一點,史法蘭中校有一段非常精彩的發言。
I don"t know if Charlie"s silence here today is right or wrong, I"m not a judge or jury, but I can tell you this: he won"t sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that"s called courage. Now, that"s the stuff leaders should be made of. Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too * hard. Now here"s Charlie, he"s come to the crossroads, he has chosen a path. It"s the right path, it"s a path made of principle that leads to character. (我不知道今天查理保持沉默是對還是錯,我雖然不是法官但我可以告訴你,他不會為了自己的前途而出賣任何人。朋友們!這就是人們常說的正直,這就是勇氣,這才是未來領袖所具有的品質。現在我到了一個人生的十字路口,我一向知道哪條路是正確的,這毋庸置疑。我知道,可我沒走,為什麼?因為做到這一點太艱難了。輪到查理了,他也在一個人生的十字路口,他必須選擇一條路,一條正確的路,一條有原則的路,一條成全他人格的路。)
選擇成就自己。只要是忠於內心的選擇,怎樣都是對的。
同時,這個電影最讓我感慨的是,愛、善良、溫暖是會傳遞的。
章子怡《無問西東》劇照
不止一次和朋友們討論過那些讓自己變得更好、成為自己的瞬間。可以是朋友或者陌生人的一句話,可以是一個舉動,一本書,或者僅僅是一個眼神,一個微笑。
沒錯,我們生活在一個世俗的世界,我們面對醜惡,我們經歷挫折,我們感到迷茫不堪難以忍受,大部分人都會選擇妥協,選擇無視或者掩藏自己,選擇犧牲激情和夢想向現實低頭。可是,我一直都知道,還有人在堅持,在迷茫中探索,在孜孜不倦,在不氣餒,於是,我也終於有了繼續前行的勇氣。
附錄泰戈爾1924年5月清華演講全文。(翻譯:徐志摩)
My young friends, I gaze at your young faces, beaming with intelligence and eager interest across the distance of age. I have come to the shore of the sunset land. You stand over there in the land of the rising sun. My heart reaches out to your hearts and blesses them.
我的青年朋友,我眼看著你們的年輕面目,閃亮著聰明與誠懇的志趣,但我們的中間卻是間隔著年歲的距離,我已經到了黃昏的海邊;你們遠遠地站在那日出的家鄉。我的心伸展到你的心,你們有我的祝福。
What a delight it may be for you, and what a responsibility, this belonging to a period which is one of the greatest in the whole history of man! We realize the greatness of this age dimly, in the light of this glowing fire of pain, in the suffering that has come upon us, a suffering that is world-wide; we do not evenknow fully what form it is going to take.
你們正可以自負,同時也應得知道你們的責任,如今你們生長在人類歷史上最偉大的一個時期里,我們從我們的苦惱與痛楚的火焰里隱隱地辯論出這時代的偉大。這苦痛是普遍的,我們還不十分知道前途是何等的光景。
The seed, in which life remains self-contained, does not know its complete truth. Even when the sheath bursts, it is not known in what shape its life will manifest itself, what fruit the branches will bear.
保持著生命的全部的種子,並不知道他包含著的完全的真理,就在那莖籜豁裂的俄頃我們也不能斷定這裡面生命將會滋長成什麼方式,更無從知道他將來結成什麼果實。
What is the greatest fact of this age? It is that the messenger of an immense future has come; he has knocked at our gate and all the bars have given way. Our doors have burst open. The human races have come out of their enclosures. They have gathered together.
什麼是這時期里偉大的事實?那就是我們的門戶已經開豁,一個廣博的未來的使者已經來到,他已經敲打我們的大門,我們門上的阻攔都已經讓路。人類的種族都已經從他們的籬樊內出現,他們已經聚在一處。他們再不在他們隱秘的居處藏匿。
There are no longer walls to hide us. We have, at length, to prove our worth to the whole world, not merely to admiring groups of our own people. We must justify our own existence. We must show, each in our own civilization, that which is universal.
我們已經出來,我們不要在牆圈裡躲著,我們現在應得在全世界的面前辯護我們的價值,不僅在我們容龐的家人前賣弄能耐,我們必得明證我們的存在的理由,我們必得從我們各家獨有的文明裡展覽普遍的公認的成分。
Now I am in China, I ask you, I ask myself, what have you got, what out of your own house can you bring in homage to this new age? You must answer this question.Do you know your own mind? Your own culture? What is the best and most permanent in your own history?You must know at least that, if you are to save yourselves from the greatest of insults, the insult of obscurity, of rejection.Bring out your light, add it to this great festival of lamps of world culture.
現在我是在中國。我問你們,我也問我自己,我們有的是什麼,有什麼東西可以從家裡拿出來算是你們給這新時期的敬意。你們必須回答這個問題。你明白自己的心嗎?你知道你自己的文化嗎?你們史乘里最完善最永久的是什麼?你們必得知道,如其你們想要自免於最大的侮辱,遭受蔑視,遭受棄卻的侮辱。拿出你們的光亮來,加入這偉大的燈會,你們要來參與這世界文化的展覽。
Love gives beauty to everything it touches.Not greed and utility; they produce offices, but not dwelling houses.
你們愛你們的生活,單這愛就使你們的生活美好。不是貪心與實利;他們只能產生做買賣的公事房,不是人住的家。
To be able to love material things, to clothe them with tender grace, and yet not be attached to them, this is a great service.
能愛實體的事物卻不過分的沾戀,而且能給他們一種優美的意致,這是一樁偉大的服務。
Providence expects that we should make this world our own, and not live in it as though it were a rented tenement. We can only make it our own by some service, and that service is to lend it love and beauty from our soul.
上天的意思是要我們把這個世界化作我們自己的家,不是要我們存在這世界裡像是住店似的。我們只能從一種服務里把這世界化成我們自己的家,那服務就在給他我們真心的愛,又從這愛里使他更美。
Look at the miracle of expression in all the things of creation, the flowers, the stars, the blade of grass. You cannot analyze this elusive beauty in your laboratory and pocket it.
你們看見在天然的事物里都有那表現的靈異,看園裡的花,看天上的星,看地上的草葉子,你不能在試驗室里分析那個美,你放不到你的口袋裡去。那美的表現是不可捉摸的。
I am tired and old. This is perhaps my last meeting with you.
我是倦了,我年紀也大了。我也許再不能會見你們了。這也許是我們最後的一次集會。
With all my heart I take this occasion to entreat you not to be turned away by the call of vulgar strength, of stupendous size, by the spirit of storage, by the multiplication of millions, without meaning and without end.
因此我竭我的至誠懇求你們不要錯走路,不要惶惑,千成不要理會那惡俗的力量的引誘,誕妄的巨體的叫喚,擁積的時尚與無意識,無目的的營利的誘惑。
Cherish the ideal of perfection, and to that relate all your work, all your movements.
保持那凡事必求美滿的理想,你們一切的工作,一切的行動都應得折中於那惟一的標準。
Then, though you love the material things of earth, that will not hurt you and you shall bring heaven to earth and soul into things.
如此你們雖則眷愛地上實體的事物,你們的精神還是無傷的,你們的使命是在拿天堂給人間,拿靈魂來給一切的事物。


TAG:小詞亂語 |