名詩新譯-露易絲·格魯克 《冬天不再》
名
詩
新
譯
Louise Glück,生於1943年4月22日,當代美國詩人,2014年因作品Faithful and Virtuous Night獲得美國國家圖書獎(詩歌類)殊榮。
End of Winter
BY LOUISE GLüCK
Over the still world, a bird calls
waking solitary among black boughs.
You wanted to be born; I let you be born.
When has my grief ever gotten
in the way of your pleasure?
Plunging ahead
into the dark and light at the same time
eager for sensation
as though you were some new thing, wanting
to express yourselves
all brilliance, all vivacity
never thinking
this would cost you anything,
never imagining the sound of my voice
as anything but part of you—
you won"t hear it in the other world,
not clearly again,
not in birdcall or human cry,
not the clear sound, only
persistent echoing
in all sound that means good-bye, good-bye—
the one continuous line
that binds us to each other.
露易絲.格魯克是個才貌雙全的美國詩人,詩以犀利晦暗著稱,於是也對譯者有挑戰性,於是也吸引許多人翻譯她的詩。
冬天不再
詩 露易絲·格魯克
譯 雙鴿子
在靜止的世界之上,只鳥聲聲啼鳴
喚醒棲息黑枝間的孤零。
你想要誕生;我於是讓你誕生。
什麼時候我的哀傷
攪擾了你的歡暢?
縱身去吧
同一時刻躍入黑暗與光明
出盡風頭
你恰如那初來乍到的,急於
表白自己
多麼光彩照人,多麼俏麗動人
絕不擔心
這一切許會讓你費,
絕不會想像我的聲音
是它物而並不屬於你——
在另個世界你不再會聽到它,
不再會是這樣聲聲清晰,
不再會是鳥鳴或人的哭泣,
不再是可辨之聲,而只是
經久不息的迴音交融的
所有說著再見,再見的聲響——
那是條連綿不絕的線
將我們相系。


TAG:佛山市外語學會 |