我們為漢語的博大精深向英媒道歉!不過這個問題99%的人可能一直都搞錯
GIF
2月2日,英國首相特雷莎·梅與丈夫訪問上海豫園。兩人倒舉起了代表中國傳統文化象徵的「福」字向大家展示。
然而,有一家英媒看到之後卻嘲諷道:「你們『福』字拿倒了」!
當地時間2月2日,《倫敦晚報》在一篇報道中稱,近日一份有關脫歐對英國可能產生的經濟影響的報告被泄露,令英國首相特雷莎·梅有點「焦頭爛額」。而在特雷莎·梅的訪華之旅中,她和丈夫又幹了一件「囧」事。
這家「眼尖」的英國媒體發現,在首相夫婦的一張參觀上海豫園、學習剪紙的照片中,他們兩個把漢字「福」拿倒了!報道稱,很不幸,這對夫妻把「福」字拿「倒」了,讓周圍的人,包括和他們聊天的小女孩都很尷尬。
這張圖在英媒看來,是小女孩看到「福」字被拿倒了而感到尷尬和困惑…
英媒甚至還「貼心」地「科普」起了「福」字的正確打開方式...
本來英媒是想借這篇文章揶揄一下「英國脫歐」事宜的糟糕現狀,並稱梅姨簡直是在上海用盡了最後一點「人品」,現在差不多是「喝涼水都塞牙」了!
然而,中國朋友們看到這條新聞,則笑而不語。到底是誰比較傻還不一定!
現在來科普一下!這「福」字可以正著貼,也絕對可以倒著貼!中國人貼「福」字,寄託了對幸福生活的嚮往和對美好未來的祝願。為了充分體現這種嚮往和祝願,有時人們會選擇將「福」字倒貼,「倒」和「到」諧音,表示「福氣已到」。
所以,
我們只能送給這家英國媒體下面幾個字了——
貼福字的習俗一直流傳至今,
快過年了
小編為大家科普一下「福」字的貼法
這種作法是巧妙地利用「倒」字的同音字「到」,
用「福至」來抵消「福去」,
用來表達對美好生活的嚮往。
所以,此前,很多人以為福字要倒著貼,取「福到」之意,討個好口彩的說法,並不全對,甚至大多數情況下都不對,而只是適合少數情況,例如水缸和柜子。
而且,從儒家正統來說,福字倒貼其實是違反中國人審美習慣的事。
甚至有一位民俗專家,為了研究「福字倒著貼」這件事,究竟是不是老祖宗留下來的傳統,還專門考察了許多地方,既包括一些留存下來的民宅小院,也考察了晉商、徽商的豪宅,還有達官貴人的府第,結果發現,無一例外,所有鑲在牆上的木雕、磚雕、石雕的「福」字都是正的。
尤其是大門上,大門上的福字,從來都必須是正貼。大門上的福字有「迎福」和「納福」之意,而且大門是家庭的出入口。
一個重要的原則是,凡是莊重和恭敬的地方和場合,所貼的福字,須鄭重不阿,端莊大方,故應正貼。
一位北京名高校的老教授如此解釋:
「福」這個字,本來就代表著莊重和嚴肅。因為左邊的部分,是個示字旁。「示」是「神」的本字。從「示」的字,一般與神(包括對神的崇拜活動和心理)有關。
從象形文字的演化軌跡看——這個「示」,其實代表著祭祀天地祖先和神靈的供桌。看,下面是三條供桌的桌子腿,桌面上的那一橫,代表著祭祀的供品。
既然是祭祀,那我們老百姓祈求的是什麼呢?
那就是「福」字右邊的部分,口代表人口,人丁興旺,田代表田地,在農耕社會,這是最重要的財富!而且,上面還有一個一字,還代表一人一畝田,人人有飯吃。
子孫興旺,有人又有田,人人有飯吃,豈不是最大的「福」!
所以,如果把「福」字倒著貼,左邊的「」這個供桌都翻了,祭祀神靈的供品灑落一地,祖宗神靈都發怒了,還拿什麼來求「人口」和「田地」,拿什麼來求「福」?!!!
如今,馬上就要過年了,又要貼春聯貼福字了,讓我們一起來提醒身邊人吧!
今年回家一定要貼對了!
把這份福氣傳送給更多人吧!
來源:環球時報(ID:hqsbwx),半島都市報、武漢晚報、半島晨報、人民網、現代快報(xiandaikaibao)
編輯:廣州日報全媒體


TAG:廣州日報 |