《女醫明妃傳》該不該挑刺:只有王昭君才配稱「明妃」嗎?
本文作者:納蘭春蠶
近日,英國首相梅姨訪華期間把福字拿倒了,被英國媒體冷嘲熱諷,殊不知,在中國傳統文化中,福字倒貼含有「福到」的美好寓意。英媒只知其一不知其二,把無知當成了文化!
這事兒讓我想起前年《女醫明妃傳》熱播時,就有一些半吊子的網友吐槽劇名,指出「明妃」二字在文學史上專屬於王昭君。這個觀點看似合理,實則不然。您得搞清楚了,人家明代的妃子叫做「明妃」,一點問題也沒有,反倒王昭君的「明妃」不是什麼正版,正確的稱呼應該叫「昭妃」才對!
王昭君的名字,在晉朝時為了避司馬昭諱,把「昭」字改為「明」,改稱王明君,所以後世又稱「明妃」。中國古代講究避諱,皇帝的名諱神聖不可冒犯,只要有衝突一切都得讓路。古書中某些文字缺筆就是出於避諱而為之,甚至儘可能避免使用這些字,改用其他的字來代替,以至於把一些固定詞語改得面目全非。
舉一個例子,納蘭性德本名成德,為避太子(保成)名諱才改名性德。納蘭性德活著的時候改名實屬無奈,但至少是經過他本人同意的。而人家王昭君作古幾百年後,你司馬昭才出生,壓根就沒經過人家的同意,倘若王昭君地下有知,也絕不會認可「明妃」這個稱呼。
但有人說了,「明妃」已成為約定俗成的固定稱謂,詩聖杜甫《詠懷古迹五首》其三:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。」北宋王安石《明妃曲》也有:「明妃初出漢宮時,淚濕春風鬢腳垂。」都可以證明後人已經習慣了這種稱呼。
習慣歸習慣,特指就談不上了。這就好比「唐僧」一詞,一般情況下我們都會習慣認為,是指西天取經的唐三藏。但也有例外:唐僧皎然,唐僧寒山,唐僧鑒真,任何一個唐朝和尚,我們都可以稱他為唐僧,而唐三藏只不過是這些人中最有名的一個唐僧而已。
又有人說了,王昭君的「明妃」之稱,比明朝妃子早得多,總有個先來後到吧?王昭君在前,自然有專屬權。不如我再舉個例子吧,一提到「成龍」,大家就會想到香港著名功夫巨星,可你知道清朝還有一個著名的清官也叫成龍嗎?(給大家推薦一部劇《于成龍》,去年央視一套播出的版本最好看!)雖然他多了一個「於」姓,但他身邊的人確實也管他叫「成龍大哥」。按照先來後到,另一位「成龍大哥」難道就得改名字?
所以說,把漢語中常見的一詞多義現象,扣上「專用名詞」的大帽子,是萬萬不可取的。這跟英國媒體吐槽梅姨拿倒福字有何不同?看似尊重了文化,不過是小題大做,暴露了你的無知罷了!
如果您覺得我的文章還不錯,關注一下又不會懷孕哦!
【版權聲明】此文系本人「納蘭春蠶」原創文章,轉載請保留作者版權及鏈接信息,違者必追究法律責任!


TAG:納蘭春蠶解唐詩 |