我們必須編織新的詩圖,指出真相可能現身的地方
紅狐叢書
「紅狐叢書」是一套北島主編的當代國際詩人多語種詩集,彙集各國著名詩人作品,畫出當代世界詩歌的最新版圖,「讓語言和精神的種子在風暴中四海為家」。
「紅狐叢書」由活字文化策劃,依地域分為七輯,內容選自參與歷屆香港國際詩歌之夜的外國詩人作品。每輯收錄5―10名詩人的選作,儘可能展現當代世界詩歌版圖的全貌。其中既有被譽為「整個東歐世界先鋒詩人代表」的斯洛維尼亞詩人托馬斯·薩拉蒙、日本當代著名詩人谷川俊太郎、美國原生態詩人加里·斯奈德、敘利亞詩人阿多尼斯等;也有在國內並不知名,但在母國的詩歌界卻有著十足分量的詩人,如被視作聶魯達以來最重要的智利詩人勞爾·朱利塔,澳大利亞詩歌界幾乎所有詩人都在閱讀的彼得·明特,以及優秀的阿拉伯語詩人穆罕默德·貝尼斯,等等。每位詩人的作品獨立成冊,同時收入詩人原作與中英雙語譯文。每冊詩集以袖珍小開本的形式出版,便於攜帶閱讀。
西北歐卷
語言叢林的遊戲
紋身師 / [德]西爾克·朔伊爾曼
The Tattoo Artist / Silke Scheuermann
祖先 / [英]保羅·穆爾頓
The Ancestor / Paul Muldoon
伊平高地的一扇門 / [英]曼娜·埃爾芬
A Door in Epynt / Menna Elfyn
要戰爭,不要戰爭 / [法]揚·米歇爾·埃斯比達列
Make war not war / Jean-Michel Espitallier
銜尾蛇 / [瑞典]沃瑟·拜麗耶
Ouroboros / Aase Berg
哀悼隨筆 / [英]約翰·伯爾尼塞
An Essay on Mourning / John Burnside
猶如一隻黑鳥 / [英]喬治·澤提斯
Like a Black Bird / George Szirtes
玫瑰的詩句流滑出散文 / [法]傑閎·格庵
Pink Liquid-Poem In Prose / Jér?me Game
逆流而行 / [德]安雅·烏德勒
Counter Position / Anja Utler
帕斯卡爾的遺囑 / [希]哈里斯·武拉維亞諾斯
Pascal』s Will / Haris Vlavianos
西北歐卷選讀
帕斯卡爾的遺囑 / [希]哈里斯·武拉維亞諾斯
▎面紗
無論誰身陷迷宮
不是在追尋真相
而是追尋他的阿里阿德涅。
真相不是暴露
暴露是對秘密的摧毀;
真相是揭示,揭示是對秘密的證實。
我們的經驗仍受縛於一種認知
這種認知已不再是我們的經驗。
我們的認知貶損於一種經驗
這種經驗還沒有化為認知。
我們必須編織新的詩圖
指出真相可能現身的地方
既非真實 也非謊言
這種真相或許是
非似真實的
難以想像的
不可思議的
或許能將錯誤(激情)
變成我們的生命之線。
(錢穎超、闕建容譯)
註:
阿里阿德涅(Ariadne)是希臘神話中克里特國王米諾斯的女兒。米諾斯的迷宮中囚禁著一個牛頭人身的怪物(米諾陶),每年需雅典獻祭七對童男童女。雅典王子忒修斯跟隨童男童女來除害,阿里阿德涅愛上了他,並交給他線團和魔刀,讓他進入迷宮時放開線團,殺死米諾陶之後,跟隨線團的線走出迷宮。
*
▎ΤΟ ΠΕΠΛΟ
?ποιο? βρ?σκεται μ?σα σε λαβ?ρινθο
δεν αναζητ? την αλ?θεια·
αναζητ? την Αρι?δνη του.
Αλ?θεια δεν ε?ναι η απογ?μνωση
που καταστρ?φει το μυστικ?·
ε?ναι η αποκ?λυψη που το δικαι?νει.
Η εμπειρ?α μα? παραμ?νει δ?σμια μια? γν?ση?
που δεν ε?ναι πια εμπειρ?α μα?·
η γν?ση μα? ευτελ?ζεται απ? μια εμπειρ?α
που δεν ?xει ακ?μη μετουσιωθε? σε γν?ση.
Πρ?πει να υφ?νουμε ν?α ποιητικ? σx?δια
που να ορ?ζουν του? δυνητικο?? τ?που? μια? αλ?θεια?
μ?τε αληθιν?? μ?τε ψευδο??
μια? αλ?θεια? που θα ε?ναι
αναληθοφαν??
αδιαν?ητη
ασ?λληπτη
που θα μπορε? να μετατρ?πει το σφ?λμα (το π?θο?)
σε ν?μα τη? ζω?? μα?
▎The Veil
A man locked in a labyrinth
does not seek the truth;
but his Ariadne.
Truth is not an unveiling
that destroys the secret
it is the un-concealment that does it justice.
Our experience remains the captive of knowledge
that no longer is our experience;
our knowledge is trivialized by an experience
that has not yet become knowledge.
We must weave new poetic paths
that will designate the potential places of a 「truth」
neither true nor false
a truth that will be
implausible
improbable
impossible
thereby making error (pathos)
the thread of our life.
(Translated by David Connelly and Mina Karavanta)
(上下滑動查看原文及英文譯本)
東歐卷
割裂與傷痛的記憶
被遺忘的地圖 / [波]湯瑪斯·羅瑞茨基
Scorched Maps / Tomasz Ró?ycki
讀:愛 / [斯洛文]托馬斯·薩拉蒙
To Read: To Love / Toma? ?alamun
我們說過的話陰魂不散 / [馬其頓]尼古拉·馬茲洛夫
What We Have Said Haunts Us / Nikola Madzirov
普拉多 / [俄羅斯]格列勃·舒爾比亞科夫
Prado / Gleb Shulpyakov
紙夢 / [俄羅斯]阿爾卡季·德拉戈莫申科
Paper Dreams / Arkadii Dragomoshchenko
獵戶臂 / [波]悠莉亞·費多奇克
Orion』s Shoulder / Julia Fiedorczuk
心之功能 / [波黑]瑟梅茲定·梅赫梅迪維奇
Functions of the Heart / Semezdin Mehmedinovi?
紅菇的期望 / [俄羅斯]德米特里·維傑尼亞賓
The Faith of a Mushroom / Dmitry Vedenyapin
東歐卷選讀
讀:愛/[斯洛文]托馬斯·薩拉蒙
▎讀 :愛
讀你的時候,我在游泳。像只熊——帶爪的熊
你將我推進樂園。你躺在我身上
撕裂我。你讓我墜入情網,直至死去,又第一個
出生。只用了片刻,我就成為你的篝火。
我從未如此安全。你是極致的
成就感:讓我懂得渴望來自何處。
只要在你之內,我便是在溫柔的墓穴里。你雕琢,你照亮,
每一層。時間噴發出火焰,又消失無蹤。凝望你的時刻
我聽見了讚美詩。你苛刻,嚴格,具體。我
無法言語。我知道我渴望你,堅硬的灰色鋼鐵。為了你的
一次觸摸,我願放棄一切。瞧,向晚的太陽
正撞擊著烏爾比諾庭院的圍牆。我已為你
死去。我感覺著你,我要你。折磨者。你滅絕我,用火把焚燒我,
總是如此。而天堂正流進你摧毀的地方。
(高興譯)
註:
阿里阿德涅義大利馬爾凱大區城鎮,義大利馬爾凱地區一座城牆環繞的城市,保留有許多風景如畫的中世紀景色和文藝復興歷史文化遺產。
*
▎Brati: Ljubiti
Ko te prebiram, plavam. Kot medo s ?apami me
potiska? v bla?enost. Le?i? na meni, ki si me
razdejal. Na smrt sem te vzljubil, prvi med
rojenimi. V enem samem hipu sem postal tvoj kres.
Varen sem, kot nisem bil nikoli. Si dokon?ni
ob?utek zado??enja: vedeti od kod je hrepenenje.
V tebi sem kot v mehkem grobu. Re?e? in pre?arja?
vse plasti. ?as se vname in izgine, himne sli?im,
ko te gledam. Strog si in zahteven, stvaren. In ne
morem govoriti. Vem, da hrepenim po tebi, trdo sivo
jeklo. Za en tvoj dotik dam vse. Glej, pozno sonce
buta ob stene dvori??a v Urbinu. Umrl sem zate.
?utim te in te rabim. Mu?i?. Ruje? me in iz?iga?,
vedno. In v prostore, ki si jih uni?il, te?e raj.
▎To Read: To Love
As I read you, I swim. Like a bear—bear with paws,
you push me into bliss. You lie on top of me, who
tore me apart. You I fell in love with unto death, first
among the born. It took but a moment and I was your bonfire.
I am safe as never before. You are the ultimate
feeling of fulfillment: to know where longing comes from.
I』m in a soft grave whenever inside you. You cut, you illuminate,
every layer. Time bursts into flame and disappears. I hear hymns
when I watch you. You are strict and demanding, concrete. And I
cannot speak. I know I long for you, hard grey steel. For one of
your touches, I give up everything. Look, the late afternoon sun
is dashing against the walls of the courtyard in Urbino. I have died
for you. I feel you, I use you. Torturer. You uproot and you torch me,
always. And into the places you have destroyed, paradise flows.
(Translated by Tom Lozar)
(上下滑動查看原文及英文譯本)
南歐卷
橄欖林的黃昏
心呀,你在等什麼?/ [西]奧爾維多·加西亞·巴爾德斯
What do you expect, heart? / Olvido García Valdés
沉默 / [摩洛哥]穆罕默德·貝尼斯
Silence / Mohammed Bennis
暗點 / [葡]費平樂
Scotoma / Fernando Pinto do Amaral
語義和營養 / [西]詹瑪·歌爾伽
Semantics and Nutrition / Gemma Gorga
玫瑰變奏曲 / [葡]努諾·朱迪斯
Variation on Roses / Nuno Júdice
南歐卷選讀
暗點 / [葡]費平樂
▎無眠
終於離開這裡,終於
沒有了心
沒有了聲音
也不再等人向你重複
柔和的旋律
不可能的詞語,雖然
它們總是那般溫柔,一如「愛」
「永恆」,尤其是「詩」。
沒有理由,也不曾有過理由
淺唱著搖籃曲,哄你的無眠入睡
(姚風譯)
*
▎Insónia
Sair enfim daqui Ficar enfim
sem cora??o
sem voz
sem esperar que alguém te venha repetir
suaves melopeias
palavras impossíveis e contudo
sempre t?o maviosas como o ?amor?
ou a?eternidade? ou sobretudo
a ?poesia? N?o há
nunca houve raz?es para falar
can??es para embalar todas as noites
a tua insónia
▎Insomnia
To get out of here at last To be at last
without heart
without voice
without hope that someone will come to repeat
for you gentle melopeias
words impossible and at the same time
always so sweet like 「love」
or 「eternity」 or most of all
「poetry」 There are
no reasons nor ever were to murmur
lullabies to gently rock to sleep each night
your insomnia
(Translated by Alexis Levitin)
※失去祖國和土地,而母語是我們唯一的根
※我們連自己都不清楚自己是抵抗詩人
TAG:今天文學 |