當英國人說「是我的錯」,他們的意思其實是…
大家都知道英國是一個盛產紳士的國家,不過很多小夥伴想必也有所耳聞(甚至深有體會)英國人是有多熱衷於口不對心。
死要面子的他們,常常會用一些看起來很禮貌的客套話掩蓋心中翻了不知道多少遍的白眼。
GIF
比如當他們說「是我的錯」的時候……
他們想說的其實是「都怪你」……
雖然英果仁很明白自己人的傲嬌本性,但對跟他們打交道還沒那麼多、甚至母語都不是英語的人而言,這些小心思實在是不好猜啊!
最近《英國電訊報》就總結了一些英國人常用的禮貌性表達,這些語句對應的實際意思,以及歪果仁(嗯,這時候各位小夥伴也被歸入歪果仁的行列了)可能會產生的誤解。
來看看,你能聽懂假正經的英國人話里多少機鋒呢?
英果仁說:我懂你的意思(I hear what you say)
其實想說:我不同意,別嗶嗶了(I disagree and do not want to discuss it further)
錯誤理解:TA聽進去我的意見了(He/she accepts my point of view)
英果仁說:以最大的尊重(With the greatest respect)
其實想說:你四八四傻(You"re an idiot)
錯誤理解:TA聽著呢(He/she is listening to me)
英果仁說:還行(That"s not bad)
其實想說:挺好的(That"s good)
錯誤理解:不行啊(That"s bad)
難得發塊糖呢!不過下面就跟這對著乾的
英果仁說:不錯(Quite good)
其實想說:略讓人失望啊(A bit disappointing)
錯誤理解:不錯(Quite good)
英果仁說:勇氣可嘉(That"s very brave)
其實想說:你丫瘋了(You"re insane)
錯誤理解:誇我有勇氣呢(He thinks I have courage)
英果仁說:我提議(I would suggest)
其實想說:不照我說的干你就等著為自己狡辯吧(Do it or be prepared to justify yourself)
錯誤理解:我就這麼一說,你怎麼著都行(Think about the idea, but do what you like)
英果仁說:順道說一句(By the way)
其實想說:今天重點是(The primary purpose of our discussion is)
錯誤理解:不重要的小事(That is not very important)
英果仁說:這事人家有點小失望呢(I was a bit disappointed that)
其實想說:真特么糟心(I am annoyed that)
錯誤理解:沒事沒事一切都好嘻嘻(It doesn"t really matter)
英果仁說:有意思(Very interesting)
其實想說:瞎胡扯(That is clearly nonsense)
錯誤理解:哎喲不錯哦(They are impressed)
英果仁說:我會放在心上的(I"ll bear it in mind)
其實想說:剛才你有說啥嗎(I"ve forgotten it already)
錯誤理解:他們會記著解決的(They will probably do it)
英果仁說:一定要來吃個飯啊(You must come for dinner)
其實想說:隨口一說別當真啦(It"s not an invitation, I"m just being polite)
錯誤理解:好棒快請我去(I will get an invitation soon)
英果仁說:我幾乎同意(I almost agree)
其實想說:我完全不同意(I don"t agree at all)
錯誤理解:看來離達成共識不遠了(He"s not far from agreement)
英果仁說:我們來考慮下別的方案(Could we consider some other options)
其實想說:我不喜歡你的提議(I don"t like your idea)
錯誤理解:他們還沒做決定呢(They have not yet decided)
看完是不是覺得對英國人的傲嬌程度又有了新的體會?下次老師或者老闆什麼的再跟你說Interesting,可別再沾沾自喜啦!
(英倫圈綜編,編輯:Moo,內容參考英國電訊報,圖片除標註外均來自網路,轉載請註明。)
※63歲拍孕婦照,69歲上T台,「矽谷鋼鐵俠」的媽才是真超人
※降key還拿《歌手》第一,結石姐這是來砸場子的?
TAG:英倫圈 |