當前位置:
首頁 > 最新 > 全法國為之瘋狂的「神醬」,究竟什麼來歷?

全法國為之瘋狂的「神醬」,究竟什麼來歷?

滬江法語君按:2月5日,在一片爭議聲中,全世界為著名的榛子醬Nutella慶生。上周,法國盧瓦爾省的幾家Intermarché超市裡發生了不小的騷動,許多人蜂擁而至只為搶購打折的netella。雖然說nutella很美味,但是它依舊是一顆卡路里炸彈,比如其中添加的棕櫚油就常常引發爭議。

話說回來,你知道Nutella的故事嗎?

L"invention du Nutella remonte à la fin des années 1940.

Nutella的誕生得追溯到上世紀40年代末。

Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, le chocolat est une ressource rare et onéreuse.

第二次世界大戰結束後,巧克力變成了一種稀缺昂貴的資源。

Pietro Ferrero, chocolatier-patissier d"Alba, dans le Piémont italien, veut lutter contre la sous-nutrition des enfants. Avec son frère Giovanni et sa femme, il crée alors une sorte de pate de chocolat, où les fèves de cacao sont remplacées par des noisettes, très présentes dans la région.

居住在義大利皮埃蒙特大區阿爾巴市的巧克力點心師彼得羅·費列羅(Pietro Ferrero)想解決孩子們營養不良的問題。費列羅夫婦和父親喬瓦尼(Giovanni)一起,發明了一種巧克力條,但其中的可可豆被當地盛產的榛子所替代。

彼得羅·費列羅

Cette invention, du nom de ?Giandujot?, est l"ancêtre du Nutella. La recette séduit d"emblée petits et grands.

這個名叫Giandujot的東西就是nutella的前生,它美妙的味道和口感吸引了大批男女老少的心。

Face au succès, le marché ne peut plus rester artisanal et l"entreprise Ferrero est créée en mai 1946.

Giandujot獲得了成功,手工作坊顯然無法滿足市場的需求,於是在1946年的時候,費列羅企業誕生了。

La légende raconte qu"un jour le ?Giandujot? fond sous la chaleur accablante de l"été. Les enfants étalent alors la préparation sur leur pain en guise de go?ter.

據說後來某天,Giandujot在夏日難以忍受的熱浪下融化了。小孩子們便按自己的口味把融化的醬料塗在麵包上。

C"est de là que serait née l"idée de faire de la pate au chocolat une pate à tartiner, d"abord commercialisée sous le nom de ?Supercrema?.

這便是費列羅公司把巧克力條變成塗抹在麵包上的醬料的想法來源。最開始,這種醬是以Supercrema的名字進行銷售的。

L"arrivée du produit en France se fait avec l"installation de la filiale fran?aise Ferrero près de Rouen en 1959. La production de la ?Tartinoise?, équivalent fran?ais de ?Supercrema?, commence quelques années plus tard.

1959年,費列羅在魯昂建立法國分部後,這款醬便進入了法國市場。Supercrema的法國版Tartinoise在幾年之後上市。

La recherche d"un nouveau nom s"impose pour permettre au produit de se répandre plus aisément sur le marché, d"autant que la recette a été quelque peu modifiée en 1964.

為了使這款醬能夠更好地在市場上得到推廣,尤其是因為1964年其配料進行了一些小調整,改名一事變得更加緊迫。

Michele Ferrero, le fils de Pietro, pense alors au Nutella. ?Nut?, diminutif anglais de ?noisettes?, révèle parfaitement la spécificité de la recette tandis que les sonorités du suffixe italien - ?ella? ne manque pas de rappeler son origine italienne. La ?Tartinoise? n"hérite de ce nouveau nom qu"en 1966.

彼得羅的兒子米歇爾·費列羅(Michele Ferrero)想到了Nutella:Nut是榛子noisettes的英文指小詞,完美說明了醬料配方的特點;而ella作為義大利語後綴也告訴人們這個產品來自義大利。1966年,法國市場上的Tartinoise也改成Nutella這個新名字了。

法國人對Nutella的感情就像中國人對榨菜、老乾媽的執念。不論是吃可麗餅還是小油條,總會有人要求加上nutella。超市裡賣的最快的不是法棍就是nutella。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江法語 的精彩文章:

法語複合名詞,究竟怎麼性數配合?
100年前的巴黎:永不褪色的經典

TAG:滬江法語 |