當前位置:
首頁 > 天下 > 老外覺得我們連小孩兒都吃?現在我也這麼覺得了…

老外覺得我們連小孩兒都吃?現在我也這麼覺得了…

在國內有種這樣的說法——廣東人吃福(hu)建人。但在歪果仁的眼中,不僅廣東人吃人,整個中國都是「吃飯不挑食」的乖寶寶。

從屎、尿到小孩、人肉....沒有中國人不吃的!小編我看到這裡就怒了,你敢再說一遍嗎!但是,冷靜下來之後小編決定追根溯源看一看到底外國人為什麼對我們有這麼大的偏見。

如果在Google上搜索「Do Chinese people eat.....?」(中國人吃....么?)

會得到這樣的結果:「中國人吃小孩兒么?」

「為什麼中國人幾乎吃所有的動物?」

「為什麼中國人什麼都吃什麼都喝?」

捏碎了滑鼠的小編決定接著調查。

經過小編的一番調查,令外國人有如此偏見的罪魁禍首大概就是那些喪心病狂的英語翻譯了!

獅子頭、四喜烤麩、夫妻肺片....

明明都是些家常菜結果翻譯到了老外眼裡就都變成鬼故事了....

Child shredded meat?(兒童製成的肉鬆)

不被嚇死才怪....

Jew"s ear(猶太人的耳朵汁)

偷偷告訴你實話:我們在吃耳朵這件事上是沒有種族歧視的。

Boiled Farmers(被煮的捲心菜農夫)心疼農夫一秒...

Lion head(Lion"s head=獅子的頭)拜託動動腦子獅子那麼凶誰敢吃啊!

Fuck the duck until exploded...(F*ck那隻鴨子直到爆)好可憐的鴨子!誰翻譯的,站出來!看那隻鴨子不把你*到爆才怪

Human skin(人皮),看來吃人肉這事兒真說不清了

Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片),加上紅油是不是顯得更加逼真了?嚇死你們!

roasted husband(烤丈夫)烤夫?烤麩!這英文不好就算了,咋中文還不行了?!

Wikipedia(維基百科)雞?基?連網站也可以吃了?

Fresh crap(新鮮的便便)應該是crab (蟹),但是盲槽又是一種魚,算了不想吐槽了,誰知道你TM到底想賣什麼玩意

Rape(強姦) when greenstuffs

(翻不出來....毫無邏輯,硬翻的話可能是綠色的時候就被強姦了。猜測想用的詞是ripe,成熟的意思)。一盤名貴的鮑翅就這麼被三個詞兒給毀了

Meat muscle stupid bean sprouts(肉的肌肉愚蠢的豆芽)。這是什麼鬼!?

加Cock(丁丁)的威士忌,可樂和威士忌哭暈在廁所

Pee beef ball(尿和牛丸),直翻就是這麼簡單粗暴!

Crap(便便),螃蟹表示無力吐槽了,不但要被吃還要背上如此的罵名

Our sweet ass(我們那甜甜的屁股)具體說驢咱還是老老實實用donkey吧

左:fried cat ear(炸貓耳朵)右:rotten child(腐爛的孩子),我的天啊,這什麼味道!

如此神翻譯肯定能嚇走不少老外!

You and your family(你和你家人)我去,吃個飯還把全家都撘進去了?

Baby?(寶寶)你們對寶寶怎麼了?芥蘭怎麼跟寶寶扯上的?沒人敢來了好嘛!

Mermaid in Deep sea(深海美人魚)不排除這是店家「詩意」的翻譯,不過看看其他的名字好像也都怪怪的,麥當勞最好的朋友、生蚝先生、法式薯條女士

Germany sexual harassment(德國性騷擾)

這個咸豬手真的只是咸豬手不是「咸豬手」啊。

哈哈,無能為力

Many bandits(許多土匪)看好了,主角是豬肝!!我們不吃土匪!!

Crap Stick(屎棍)哈哈,總有刁民讓朕吃翔

小編本來覺得中國人被誤會超級憤怒,但是現在稍稍理解了一些外國友人所受的驚嚇……哈哈哈,讓我再笑一會兒。

其實中國菜並不難翻,只要遵從一定的原則就不會出大錯,中國菜講究色、香、意、型、味。咱功底不夠翻譯不了那麼全面,那就老老實實告訴人家這是什麼東西,怎麼烹飪出來的就好了。

以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則。

菜肴的主料和配料,主料(名稱/形狀)+ with + 配料。如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts。

菜肴的主料和配汁,主料 + with / in + 湯汁(Sauce)。如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc。

以烹制方法為主原料為輔的翻譯原則。

菜肴的做法和主料,做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)。如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus。

菜肴的做法、主料和湯汁,做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁。如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。

菜肴的做法、主料和配料,做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料。如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes。

以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則。

菜肴形狀或口感以及主配料,形狀/口感 + 主料,如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou。

菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料。做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley。

看來我們什麼都吃倒不是空穴來風啊。

-作者介紹-

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 軍武大本營 的精彩文章:

真·藝術改變命運,」豬加索「的勵志豬生
中國長大的老外眼中的中西方對比,戳心了

TAG:軍武大本營 |