詩歌 《一顆心》奧古斯特·安傑利耶
今天要介紹的是一位相對來講比較長壽的法國詩人,奧古斯特·安傑利耶(AugusteAngellier 1848-1911)。
長這樣
法國著名的評論家,歷史學家和文學家,敦刻爾克人。本職是個英語老師。他對羅伯特·伯恩斯進攻理論的論文曾轟動所幫大學。中學的時候,因為食堂實物質量太差,曾領導了一場起義運動,然後被開除了。後來他在英國的一間寄宿學校打工,後來考上了導師執照。戰時當志願者,1871年戰後開始了光輝而熱血的英語教師職業生涯,為法國的英語教育改革做出了不小的貢獻。晚年時回到了里爾,六十二歲在家鄉安然去世。
他的詩歌造詣,來源於一場失戀。據說,因為失去了女友(?)這個人有感而發,寫了178首十四行詩···出版了兩本詩集。今天的詩就出自他的《四季的軌跡》(Le chemin dessaisons)。於是是個浪漫主義詩人。總體來說他過了挺傳奇而豐富的一生。
如今在里爾老學院和新教堂的小廣場上,有一座他的紀念銅像(有點遺憾,上次去里爾還不認識他)。里爾三大英語系以他的名字命名,提醒著人們詩人和人文主義的重要。
今天的詩,是一首浪漫而悲傷的調子,翻譯的時候擅自更改了全詩的建築結構,(因為原本的建築結構不太詩歌),原文隔句押韻,十分工整,但翻譯成中文,則需要另一番風格才有韻味。奈何我的水品有限,還請見諒。 意譯較多。
但還是想送給每一個看到的你們。
Un c?ur
Sit?t que j"eus le franc usage de mon c?ur,
Je le mis en des mains qui s"ouvraient pour le prendre ;
C"étaient de douces mains, si belles de blancheur,
Dont le toucher était délicieux et tendre.
Heureux et frémissant de les sentir sur lui.
Mon c?ur, comme un oiseau, resta dans leur caresse ;
Les vents n"ont parfumé, le clair soleil n"a lui
Qu"à travers leur tiédeur de nid et leur mollesse.
Mais, un jour, ces deux mains aux fins doigts cerclés d"or,
Devinrent brusquement glaciales et roides,
Et, le serrant toujours par un dernier effort,
Se crispèrent sur lui dans des étreintes froides.
一顆心
若我能
支配我的心
我就將它
放在為它張開的手裡
柔軟的,白凈的柔荑
帶著溫柔滋味的觸及
幸福到戰慄
我的心
像一隻鳥
流連在她的愛撫中
風的香和太陽的晴朗
迎接穿過它嬌媚的溫巢
直到
有一天
那些纖細的手指被金色箍禁
驟然僵冷
用彌留的力氣
緊握在一起
然後瑟縮在
寒冷的擁抱里
(譯/張老咪)
以上,晚安
感謝閱讀,感謝陪伴。
如果你喜歡,歡迎關注,歡迎分享


TAG:弓長馬也 |